Bà già đă
tạt một xô - Nước dơ lạnh buốt
mặt… đồ sân si!
Có
lẽ thế nên y quá giận
Chửi
Ngô triều...” (tham-chiếu A)
*
V́ thế nên tôi
phải trả lời anh.
Về điều
2, có 2 vấn-đề:
Một: Anh viết rằng tôi... “ăn nói hồ đồ”,
bị “bà già đă tạt một xô - Nước dơ
lạnh buốt mặt... đồ sân si!”
Tôi đă thách
anh “là anh hăy viết lên và công-khai phổ-biến (tôi
xem như đó là lời tuyên-thệ), một câu mà thôi, khẳng-định
trên danh-dự làm Người,
làm dân của “Chúa”, rằng chính bản-thân Trần Đ́nh
Ngọc đă tận tai tận
mắt nghe+thấy sự việc mà anh kể trên, th́ tôi sẽ xin
chịu thua, không c̣n chối-căi ǵ nữa.” Và anh đă
im, v́ anh tự biết là đă vu-khống,
tức là nói dối,
“làm chứng dối”, phạm
phải Điều Răn thứ 9 (Exodus 20:16 và Deuteronomy 5:20), có tội
với Chúa của anh.
Hai: Anh viết, về chuyện bịa-đặt/vu-khống kể trên:
Có lẽ thế nên y quá giận - Chửi Ngô
triều... Tức là Trần Đ́nh Ngọc lư-luận rằng v́
tôi giận mẹ cô nàng nên tôi mới “chửi” Ngô
Triều.
Đó là cái lối lư-luận “không giống người
nào” của “giáo-sư” luận-lư-học Trần Đ́nh
Ngọc, tác-giả sách “Luận-Lư-Học cho các lớp Luyện Thi Tú Tài II”
như tôi đă đề-cập kỳ rồi. (tham-chiếu
B)
*
Bây giờ tôi xin trở lại với điều
1 mà anh nêu lên, đó là vấn-đề dịch
thơ tiếng Anh.
Anh viết là tôi là
dịch thơ tiếng Anh vung vít cả lên,
tức là anh chê
thơ dịch tiếng Anh
của tôi.
Và anh đă cho
phổ-biến một số gọi-là-thơ dịch
tiếng Anh của anh.
Này nhé, một
bài dịch tiếng Anh của anh:
Re:
[Daploisongnui] Goi anh em Cong Giao
Tuesday, August
21, 2012 2:09 PM From: "ButXuan"
<ngocdtran@gmail.com> To:
Daploisongnui@yahoogroups.com Cho Tôi – Give
Me Part 1 Give
me just one name, It
is 1he, the Savior, Jesus Christ! Cho Tôi – Give
Me II Many
miserable widows and 2orphanages are living around here. Let me meet with the blind people 3whose
their lives are so obscure, Give
me a faithful heart to come to console them with a bowl of soup or 4a
warm pant, |
1 “Give me just one name, It is he, the Savior, Jesus Christ!” (tôi tạm dịch: Xin/hăy cho tôi, chỉ một phương danh, Đó là ngài, Đấng Cứu Thế Jesus Christ!). Nói riêng về mệnh-đề thứ hai (It is he), anh để chữ “he” đứng sau động-từ “is” là sai. Chữ he, là một đại-danh-từ (pronoun), mà vai tṛ của nó là chủ-từ (subject), đứng trước động-từ (verb); nhưng trong câu viết của anh th́ không có một động-từ nào để cho nó làm chủ-từ cả. Nó phải là “him” mới đúng, chưa kể là nó nên được viết hoa (Him= Ngài), v́ nó là đồng-vị-ngữ (apposition) với “the Savior, Jesus Christ”, mà 2 chữ này th́ đă được viết hoa. Nói chung về cả 2 mệnh-đề (Give me...) chữ “he” là sai; nó phải là “him” mới đúng, v́ nó đứng sau động-từ “Give”. Bao giờ có một câu nào trước đó, giả-dụ “Who blesses the Christians?” khi đó mới nói là “It is He” nghĩa là “It is He, the Savior, Jesus Christ (hiểu ngầm) who blesses the Christians!” C̣n trong câu viết của anh th́ không có câu hỏi nào trước đó (không có văn-cảnh/ngữ-cảnh bị/được ai hỏi) nên không thể bỗng-dưng mà viết khống-lộng là “It is he”.
2 “Many
miserable widows and orphanages are living
around here” (có nhiều
quả-phụ và cô-nhi khốn-khổ đang sống quanh đây”.
Chữ “orphanage” là t́nh-cảnh mồ-côi hoặc trại mồ-côi, anh phải dùng chữ “orphan” (ở đây là “orphans”) là đứa bé
mồ-côi mới đúng.
3 “the blind people whose
their lives are so obscure”
(những kẻ mù-ḷa mà đời sống của họ thật là tối tăm).
Chữ “whose” lả “của
người ấy/họ” mà chữ “their” cũng là “của người
ấy/họ”.
Anh đă viết dư/thừa một chữ. Nhưng
nếu anh bỏ bớt một chữ, th́ tôi khuyên anh nên
giữ lại chữ “whose” v́ nó đại-diện cho chữ “people”
đứng trước nó; chứ nếu dùng “their” th́
anh phải đặt một câu, kết-thúc bằng
dấu phẩy/phết; dấu chấm-phẩy/chấm-phết,
hoặc dấu chấm dứt câu, rồi mới bắt
đầu bằng chữ “their”.
4 “a bowl of soup or a
warm pant” (một tô
cháo hoặc một cái/chiếc quần ấm).
Đây là một cái bẫy trong tiếng Anh, và anh đă sa vào cái bẫy ấy. Tiếng Việt “cái quần/chiếc
quần” tự nó đă có 2 ống
(ống quần). Nhưng trong tiếng Anh, “pant” (số ít) là danh-từ (sự/hơi thở
hổn-hển) hoặc động-từ (thở/nói
hổn-hển), chứ không phải là “cái quần/chiếc
quần” theo ư của anh. Muốn diễn-tả “cái
quần/chiếc quần” th́ phải nói là “một
cặp ống quần/một quần hai ống(?)” (“a pair of pants”). Thậm-chí
muốn diễn-tả “một ống quần”
mà thôi, người ta phải nói là “a leg of a pair of
pants” (“một cái chân của một cặp
ống quần”!). Nói chung, có nhiều loại “quần”,
anh dùng chữ “pant”
cũng dược, nhưng chữ ấy phải là số
nhiều “pants”.
Lại nữa:
Re:
[DiendanDanToc] Mr. Phan Nhựt Nam.. Re: Thơ dể thương
quá.... Hay tại em yêu anh?
Thursday, August 23, 2012 4:20 PM From: "ButXuan"
<ngocdtran@gmail.com> To:
DiendanDanToc@yahoogroups.com Cc: "ChinhNghiaViet@yahoogroups.com"
<ChinhNghiaViet@yahoogroups.com>, "DDChinh Nghia" <chinhnghia@yahoogroups.com> And I Am A Poet
Đưa
em qua hàng dưa Rồi
lại ghé hàng dừa Anh
tặng em chục trái Em
cười, liếc đong đưa! We
stop to buy some water melons and coconuts for
you. Your eyes look very romanticly. But Xuan Tran Dinh Ngoc |
“Em cười
liếc đong đưa”. Chữ “đong đưa”
anh dịch là “romanticly”. “Romantic” là lăng-mạn, mơ-mộng,
trữ-t́nh. OK. Nhưng anh đă phạm 2 lỗi tiếng
Anh.
Một: Khi chuyển chữ “romantic” là một tính-từ (adjective) ra thành một
trạng-từ (adverb), nguyên-tắc chung là thêm vào phía sau
hai mẫu-tự “ly”. Anh đă máy-móc chiếu theo nguyên-tắc
ấy mà viết là “romanticly”. Nhưng anh không biết là nó có một ngoại-lệ: anh phải
đổi chữ “romantic” ra thành “romantical” rồi
mới thêm vào sau nó hai mẫu-tự “ly” để
trở thành – nó phải là –
“romantically” mới đúng.
Hai: Động-từ “look” (“Your eyes look...” ở đây là một nội-động-từ/tự-động-từ
(intransitive verb), chính đôi
mắt của em “có vẻ/ tỏ ra là” đong
đưa: anh phải dùng chữ “romantic”
mới đúng. C̣n nếu
anh muốn nói là “em liếc mắt [một cách] đong đưa với anh” th́ anh phải thêm
ở sau chữ “look” (transitive
verb= ngoại-động-từ/tha-động-từ)
một objective (túc-từ) là “at me”
để thành “look at me very romantically”
(chứ không phải là “romanticly”).
Chưa hết:
Bút Xuân TRẦN Đ̀NH NGỌC (Trích NHƯ ÁNG MÂY TRÔI) GRATITUDE TOWARD OUR PARENTS We want to show our gratitude toward our parents on the occasion of Vu Lan ceremony, They did so much things for us: giving birth, feeding and teaching |
Trẻ em, cũng
như người mới vào học ESL,
đều biết rằng “things” ở dạng số nhiều, th́ trước
nó phải là “many”: “so many (chứ không
phải là “much”) things”.
*
Tuy
nhiên, anh có “giỏi”
tiếng Anh, như anh tự-xưng
là Giáo Sư Anh – không
phải “giáo-sư Anh văn hay Anh
ngữ” mà là “Giáo
Sư Anh” nghĩa là một giáo-sư người nước
Anh! (tham-chiếu C), hay anh “dốt” tiếng Anh, là việc riêng của anh, “không
chết thằng Tây nào cả”.
Việc tôi muốn nói với anh, là về Đạo-Đức
(Đạo Đức
Học).
Fw:
Tuổi Ǵa Thời Đại (thơ) Và những phương
thuốc nâng cao thể lực
Sunday,
October 14, 2012 7:58 AM From:
"Lau Tran" <lautran@ymail.com> To:
undisclosed-recipients Tuổi
Ǵa Thời Đại @ Nếu
nợ nần th́ ta lo mà trả Bỏ tính
xấu ghét ghen v́ nó tệ Ấy
là ta yên chí mọi sự t́nh
|
Vậy mà, khi thấy tôi đăng thơ tiếng Anh,
anh la toáng lên: “Hỏi
học ở đâu, Tú Tài ở đâu, Đại
học nào, khg trả lời nhưng thơ dịch
tiếng Anh, Tây ban Nha vung vít cả lên...”
Tôi làm
thơ tiếng Anh, dịch
thơ tiếng Anh, nhưng tôi có bao giờ dịch thơ Tây
Ban Nha đâu, mà anh
lại... “làm chứng dối” như
thế? Anh lại c̣n đ̣i tôi phải khai quá-tŕnh
học Tú Tài, Đại Học nữa!
Có phải là đố kỵ không, anh?
Anh lại đưa ngay lên Net một số bài
viết tiếng Anh của anh, để chứng-tỏ rằng anh
mới thật là “giỏi” tiếng Anh, v́ anh có
bằng cử nhân, đă
từng là “Giáo Sư Anh và Triết học, Giáo Sư Quốc Văn”, đă
từng xuất-bản “Luận
lư học,
Đạo đức học, Tâm lư học
cho các lớp luyện thi Tú tài II”.
Có phải là ghen tài không, anh?
Và như thế có phải là “vô đạo
đức” không, anh?
*
Tóm lại, chính anh đă tự mâu-thuẫn,
tự vô-hiệu-hóa tất cả các cái-gọi-là bằng-cấp, chức-vụ,
địa-vị, giá-trị của anh, cụ-thể là tŕnh-độ Quốc
Văn, Anh
Ngữ, và ư-thức
về Tâm Lư Học, Luận Lư Học, Triết Học, và Đạo Đức Học của anh.
Mời anh đợi đọc thêm một bài
nữa:
“Ông Trần Đ́nh Ngọc
“rành” tiếng Pháp”.
Chúc anh luôn khỏe và vui.
From: Ngoc Tran <ngocdtran@gmail.com>
Thưa Quí vị, tôi khg quen biết và cũng
khg có ân oán ǵ với ông LXN... ...
Hỏi học ở đâu, Tú Tài ở đâu, Đại
học nào, khg trả lời nhưng thơ dịch
tiếng Anh, Tây ban Nha vung vít cả lên... ... Bài thơ nguyên vẹn, khg sửa đổi
1 chữ kể từ lúc mới làm. Xin Chân Thành.
Bút Xuân Trần Đ́nh Ngọc Giở Bài Thơ Cũ Trần
Công Tử
Gửi
Lê Xuân Nhuận Trước tôi thích đọc Lê xuân Nhuận Bởi anh ta viết cũng hay hay Lâu lâu lại có vài bài Thanh Thanh chuyển ngữ đọc hoài vẫn
mê! Từ yêu thích nay tôi chưng hửng Nhuận Lê này tửng tửng điên
điên Làm như y có ưu phiền Thất t́nh thất ái huyên thiên năm nào! Đọc báo thấy . .
. . . . , y mết Nhưng mết hung vẫn đứng ngơ ngoài Mẹ
nàng lớn tiếng chê bai
Cái thằng cà chớn chớ hoài mon
men! Lại mang danh là thằng
xấu tướng Gái
Huế chê ăn nói hồ đồ Bà
già đă tạt một xô Nước
dơ lạnh buốt mặt… đồ sân si! Có lẽ thế nên y quá giận Chửi Ngô triều y bới móc ra ... 27-10-2009 Bút Xuân Trần Công Tử (tạm ngưng dù vần, tứ c̣n rất
nhiều) |
From:
Nhuan Xuan Le <lechannhan@yahoo.com>
|
[Tho
Van] Tấm Thẻ Bài Truyện Trần Đ́nh
Ngọc
FROM:
Ho
Cong Tam
Sunday,
September 16, 2012 9:37 PM Truyện
Ngắn Trần Đ́nh Ngọc
ĐÔI
D̉NG TIỂU SỬ
NHÀ
GIÁO - NHÀ VĂN - NHÀ BÁO
BÚT
XUÂN TRẦN Đ̀NH NGỌC
(Trích
và bổ túc từ Chicago Việt Báo số Xuân Quí Mùi
2003) * Ông
Trần Đ́nh Ngọc sinh tại Trà Đoài, Nam Định,
Bắc Việt. -
Cử
nhân
Văn chương Đại học Văn Khoa Sàig̣n
(1965) -
Giáo
Sư
Anh
- Triết và Sử Địa -
Giáo
Sư Quốc Văn
các lớp thi Tú tài I và
Triết học các lớp thi Tú tài II
tại nhiều tư thục Sàig̣n từ 1965. Đă
xuất bản tại Sàig̣n: -
Đề
thi Quốc văn Tú tài I
(1963) -
Luận
lư học,
Đạo
đức học,
Tâm lư học
cho các lớp luyện thi Tú tài II. -
Luận
đề về Nguyễn Du, Nguyễn công Trứ, Bà
huyện Thanh Quan (1967). -
Hoàng
hôn miền núi - Tuyển tập truyện ngắn
(1974) -
Như
áng Mây trôi I, Thơ Quê hương, Chiến tranh và T́nh
Yêu (1975) v.v...
|