CHÍNH-ĐỀ VIỆT-NAM
Chương
I:
“Tài Liệu Học Tập” CHÍNH ĐỀ VIỆT NAM
Chương II:
Ông
TÔN THẤT THIỆN LỪA
NGƯỜI
Chương
III:
Ông TÔN THẤT THIỆN BỊ NGƯỜI LỪA
ÔNG
TÔN THẤT
THIỆN
BỊ NGƯỜI LỪA
Câu chuyện “Chính Đề Việt Nam” tưởng như đă ngưng ở chỗ:
1. Ông Tôn Thất Thiện vừa tán-dương tài-liệu này như đệ-nhất danh-thư (là “tài liệu xuất sắc nhứt... trong suốt thời gian gần 70 năm qua”, là “một tác phẩm hết sức độc đáo, một đóng góp lớn, một viên ngọc quư trong kho tàng tư tưởng của nhân loại”);
2. Ông Tôn Thất Thiện vừa tự đề-cao ḿnh như đệ-nhất học-giả (“Tôi đă được học hỏi ở những Đại học có tiếng là đứng hàng đầu thế giới về các môn Chính trị, Kinh tế, Xă hội học, tôi đă đọc rất nhiều sách, báo, về vấn đề phát triển; tôi đă dành rất nhiều th́ giờ quan sát, suy tư về vấn đề, và cũng đạt được một số nhận xét có thể coi là chính xác...” và “(tôi) là một học giả đă để nhiều th́ giờ, nhiều công và tâm trí vào việc t́m hiểu vấn đề.”);
3. Ông Tôn Thất Thiện vừa tôn-vinh Ông Ngô Đ́nh Nhu như đệ-nhất tổ-sư (“Chính Đề Việt Nam là một tài liệu được soạn đặc biệt như là một tài liệu học tập để huấn luyện cán bộ cao cấp của chế độ về nghệ thuật trở thành những người ‘lănh đạo xứng danh’; Tất cả những ǵ ḿnh t́m kiếm đều có trong đó. Ḿnh đă mất gần 50 năm... t́m kiếm những ǵ mà đă có người Việt Nam [Ông Ngô Đ́nh Nhu] đă viết lên rồi”; “Những kết luận của Tùng Phong [Ông Ngô Đ́nh Nhu] đưa ra lúc soạn tài liệu này, có thể nói là tiên tri”; “Tuy nhiên, như ta đă thấy, tài liệu này có một tầm quan trọng vượt xa không những chế độ Cọng Hoà I, mà ngay cả [toàn-quốc] Việt Nam: nó có giá trị một tài liệu học tập quư báu cho cán bộ các nước chậm tiến [trên khắp thế-giới, nhất là Á Đông] muốn hiện đại hoá”);
4. Ông Tôn Thất
Thiện lại vừa đồng-thời
hạ-bệ Ông Ngô Đ́nh Nhu
một cách thẳng thừng (“Những điều trên
đây―trong
Chính Đề Việt Nam―từ
điểm quan sát 2009 nh́n lui, tôi thấy rơ, đó
là những điều tôi đă
được nghe, đọc, thấy, suy
ngẫm, từ những năm 1949-1952, lúc tôi
học ở Trường L.S.E. (London School of Economics)”―rất
lâu trước 1952,
ít nhất là 2
năm trước khi Nhà Ngô lên ngôi.
Tức là nếu quả tài-liệu ấy do chính Ông Ngô
Đ́nh Nhu
viết, th́ chỉ
là
“những điều [Ông Thiện]
đă
nghe, đọc, thấy, suy ngẫm, rất lâu trước
1952”
rồi.
5. Ông Tôn Thất Thiện cũng vừa đồng-thời tự bôi lem tên-tuổi của chính ḿnh (“Những điều trên đây―trong Chính Đề Việt Nam” chỉ là “những điều tôi đă được nghe, đọc, thấy, suy ngẫm, từ những năm 1949-1952, lúc tôi học ở Trường L.S.E. (London School of Economics)” rồi, thế nhưng “Măi đến năm 2004 (tức là hơn 40 năm sau khi chấm dứt Đệ Nhất Cộng Hoà) tôi mới được cái may mắn này. Năm 2004 là năm tôi được nghe nói đến, rồi được đọc, tác phẩm Chính Đề Việt Nam”; “Trời! Sao ḿnh không được biết đến tài liệu này sớm hơn!”
*
Đùng một cái, ba năm sau, năm 2007,
có Ông Trương
Phú Thứ,
đăng lên trên diễn-đàn liên-mạng “Văn
Tuyển” một bài-viết nhan đề “Đây
là Sự Thật” nói về “Tuyệt
phẩm chánh trị
của ông Ngô
Đ́nh Nhu:
Đó là cuốn CHÍNH
ĐỀ VIỆT NAM.”
Nguồn:
http://www.vantuyen.net/index.php?view=story&subjectid=19111
Theo Ông Trương
Phú Thứ, th́:
“Cuốn Chính
Đề Việt Nam” do “Ông [Ngô Đ́nh] Nhu
viết bằng tiếng Pháp và
được ông Lê
Văn Đồng,
một vị cựu
bộ trưởng thời Đệ Nhất Cộng Ḥa
dịch sang tiếng Việt
(?). Cách đây có đến ba chục năm, cuốn sách
này đă được
in lại khỏang một trăm bản
ở miền nam Cali
nhưng đến nay kể như đă tuyệt bản.
Tôi có hỏi cụ Cao
Xuân Vỹ th́
được trả lời rằng: ‘có một bản
mà không biết chừ ở mô’. Tất
nhiên không ai biết bản chính bằng tiếng Pháp
với chữ
viết tay
của ông Nhu
bây giờ thất
lạc nơi đâu.”
Vậy th́ “Chính
Đề Việt Nam”
là một cuốn sách chứa-đựng tư-tưởng
cao-siêu vượt không-gian và thời-gian, của cố
Cố-Vấn Ngô
Đ́nh Nhu,
“một học
giả uyên bác
và cũng là một chính
trị gia thượng thặng”,
người khai-sáng ra nền Đệ-Nhất
Cộng-Ḥa,
lại chỉ
có một bản chính,
viết tay,
bằng
tiếng Pháp―quư-giá
đến ngần nào! Thế nhưng, cả một
triều-đại,
tách ra một cơi, rộ lên một thời―cả
một chính-thể,
với biết bao nhiêu cao-nhân
thức-giả
tận-tụy trung-thành với anh+em Nhà
Ngô, trong đó
hiện nay chỉ c̣n mấy vị đếm được
trên đầu ngón tay, song không
có ai có tâm,
có trí,
có chí,
cất giữ bảo-toàn cái gia-tài vô-giá ấy của lănh-tụ
yêu-quư của ḿnh!
Ông Trương
Phú Thứ tường-thuật:
“Ba
năm trước đây một người cư ngụ
ở Seattle,
tạm gọi là ông X, c̣n may mắn có được
cuốn sách này [bản dịch tiếng Việt]. Tôi đă
mượn và nghiền ngẫm mấy ngày đêm... Ông X
cho tôi coi một bản thỏa thuận của bà quả
phụ Lê Văn
Đồng, mà
ông Đồng
là người đă dịch cuốn sách này sang tiếng
Việt
với bút hiệu
Tùng Phong,
cho phép được ḥan ṭan xử dụng cuốn sách,
nghĩa là có thể sửa chữa và sau đó phát hành
rộng răi... Một buổi sáng, ông X đến nhà tôi
đ̣i lại cuốn sách và nói rằng bà quả phụ
Lê Văn Đồng
‘ra lệnh’ không được sửa chữa ǵ dù
một dấu phẩy và rằng đó
là công tŕnh tim óc của ông
Lê Văn Đồng
chứ ông
Ngô Đ́nh Nhu
không có dính
dáng ǵ đến cuốn sách này cả.”
Té ra
Tùng Phong
là bút
hiệu của Ông
Lê Văn
Đồng,
chứ không
phải là của Ông Ngô
Đ́nh Nhu như
Ông Tôn
Thất Thiện
đă viết.
*
Chưa hết.
Ngày 14 tháng 5 năm 2011
vừa rồi, trang mạng “YourVietBooks”
có đăng một bài nhan đề “Chính
Đề Việt Nam - Political Solution for Vietnam”.
Nguồn:
http://www.yourvietbooks.com/2011/05/chinh-de-viet-nam.html
Phần mở đầu,
bằng tiếng Anh,
được viết như sau:
Original
Title
[nhan đề
nguyên bản]:
Chính Đề
Việt Nam
Proposed English Title (nhan đề
tiếng Anh được đề-nghị là): Political
Solution for Vietnam
Author [tác
giả]:
Le Van Dong
alias [biệt
hiệu] Tung
Phong
Publishers [nhà
xuất-bản]:
Hung Vuong, 2009 (First edition in 1964 [ấn-hành lần đầu
năm 1964])
About the book [về sách này]:
The
original version
was
published in 1964 [ấn-bản gốc
được phát-hành
năm 1964]
About the Author [về
tác giả]:
Certain sources mentioned that the book was
written by Ngô Dinh Nhu, but recently this information has been rectified
by the Author's daughter as per email below [Một
số nguồn tin ghi rằng sách này là do Ông Ngô
Đ́nh Nhu
viết ra, nhưng tin-tức này gần đây đă
được ái-nữ của tác-giả phủ-chính,
theo vi-thư dưới đây]:
My name is Le Tuyet Anh. I am the daughter and heir of the author of the book
CHinh De Viet Nam. His name is Le Van Dong, alias Tung Phong. Recently some web
pages (vantuyen.net) and publisher (Hung Vuong) posted the book author as Ngo
Dinh Nhu, and I would like to set the record straight [Tôi
tên là Lê Tuyết Anh. Tôi là con gái và là người
thừa-kế của tác-giả của cuốn sách
Chính
Đề Việt Nam.
Tác-giả tên là Lê
Văn Đồng,
biệt-hiệu Tùng
Phong.
Gần đây có mấy trang mạng (VănTuyển.net) và
nhà xuất-bản (Hùng Vương) đă đăng tên tác-giả
của cuốn sách này là Ngô
Đ́nh Nhu, nay tôi
xin đính-chính (chỉnh lại hồ-sơ cho đúng)].
My father's intention was to propagate the book for everybody to read [Mục-đích
của cha tôi
là quảng-bá
cuốn sách này cho mọi người đọc].
However, it was not his intention for someone else to steal his lifetime work [Tuy
nhiên, ư-định
của cha tôi không
phải là để cho kẻ khác ăn cắp
công tŕnh tim óc/tác-phẩm của cả cuộc đời
của ḿnh].
The US Central Intelligence Agency (CIA) posted evidence on line that showed
that my father, former Senator of the Republic of VietNam, is Tung Phong [Cơ-quan
T́nh-Báo Trung-Ương Hoa-Kỳ đă đưa lên
mạng bằng-chứng cho thấy cha tôi, cựu Thượng-Nghị-Sĩ
VNCH, là Tùng
Phong].
He also had several other publications [Cha tôi cũng đă có
nhiều ấn-phẩm khác nữa]...
*
Tóm
lại, câu chuyện kể trên chứng-tỏ rằng Ông
Tôn
Thất Thiện,
tưởng rằng đă trót lọt lừa
người,
hóa ra lại cũng đă bị
người lừa.
C̣n về Ông Trương
Phú Thứ,
với những bài-viết của ông ấy mà chúng tôi cũng
như một số người khác đă thắc-mắc
nhiều, th́ là đề-tài của một bài-viết khác.