TR̀NH-ĐỘ NGOẠI-NGỮ
CỦA ÔNG LỮ-GIANG
(1: Hán - 2: Pháp)
Trong bài-viết “Trận chiến đáng buồn” phổ-biến trên Lưới vào ngày 20-8-2011, kư-giả Lữ Giang có viết một đoạn như sau (trong ô dưới đây):
Saturday, August 20, 2011 9:35 AM From:
"Lu Giang" <lugiang2003@yahoo.com> Trận
chiến đáng buồn
...
Rất nhiều người hỏi chúng tôi ư nghĩa
từ “HOÁ GIẢI” mà nhóm Trí Quang đă dùng và
danh từ đó được dịch ra tiếng Anh
như thế nào, v́ trong tự điển không có. Thật
ra chữ “HOÁ GIẢI” này có nghĩa là “PHẬT
GIÁO HÓA”, dịch từ
chữ “Buddhismization” trong tiếng
Anh hay “Buddishsmisation” trong
tiếng Pháp. Nếu dịch chữ
“Buddishmization” là “Phật Giáo hoá” th́ trắng
trợn quá nên phải dịch né ra là
“HOÁ GIẢI”....
... Sau khi CSVN chiếm miền Nam, GHPGAQ chẳng
những không “hóa giải” được Cộng
Sản mà c̣n bị Cộng Sản hóa (communismization)!... |
Ở đây, tôi không đề-cập đến nội-dung của bài-viết ấy, mà chỉ góp ư về cách dùng chữ (Hán, Pháp), nhất là ám-ư của Ông Lữ Giang trong cách dịch nghĩa từ-ngữ “hóa giải”, trong bài-viết ấy mà thôi.
1: Hán
Ông Lữ Giang viết: “Thật ra chữ “HÓA GIẢI” này có nghĩa là “PHẬT GIÁO HÓA” [sic].
Ư-Kiến:
Cách hay nhất là trích-dẫn một số trường-hợp điển-h́nh nhiều người khác đă dùng từ-ngữ “hóa giải” với những ư-nghĩa như thế nào, để chứng-tỏ rằng “hóa giải” không có ư-nghĩa là “Phật Giáo Hóa” như hắc-ư của Ông Lữ Giang:
Thí-Dụ
1 (hóa-giải sự phản-đối):
Bài-viết
“Hóa giải các phản đối của khách hàng” trên
Website của “Scribd”:
http://www.scribd.com/doc/7042975/Hoa-gii-cac-phn-i-ca-khach-hang
Thí-Dụ 2 (hóa-giải bùa chú):
Loạt
bài-nói “Hoa
giai bua chu”
(“Hóa
Giải bùa chú”)
phổ-biến trên Website của “MediaFire”:
http://www.mediafire.com/?kynm0niytt2
Thí-Dụ 3 (hóa-giải sự lan tràn của rệp):
Bài-viết nhan đề “Hoa giai bug boom khu A và B [Hot and New]” (hóa giải sự lan tràn của rệp trong các khu nhà A và B):
http://vibe.vn/threads/10004/page-16
Thí-Dụ
4 (hóa-giải lời nguyền):
Cuốn
phim mang tên “Hóa Giải Lời Nguyền” được
đưa lên You Tube, với nhan đề “Fruit
Basket ♥ Hóa Giải Lời Nguyền
”:
https://www.youtube.com/watch?v=f8VK0l50a9k
Thí-Dụ 5 (hóa-giải lời nguyền):
Cuốn phim hoạt-h́nh mang tên “Hóa Giải Lời Nguyền” trong bộ sưu-tập phim nhan đề “Giỏ Trái Cây” (dịch từ các chữ “Fruit Basket”):
http://my.opera.com/hoatruc/blog/hoa-giai-loi-nguyen-gio-trai-cay-14-23-tap-cu
Thí-Dụ 6 (hóa giải lời nguyền Im Lặng):
Bản
nhạc làm nền cho phim “Hoa Giai Loi Nguyen Silence” cũng
đă được đưa lên You Tube:
https://www.youtube.com/watch?v=jUKvG0WCJk4
Người nào không
quan-tâm đến dă-ư chống-phá Đạo Phật, mà
chỉ chú ư đến cách giải-nghĩa hai chữ “hóa
giải” như trên, th́ hẳn không khỏi nghĩ
thầm là tác-giả Lữ Giang
“dốt chữ Hán”!
2:
Pháp
Ông Lữ
Giang
viết: “[hóa giải được] dịch
từ chữ “Buddishsmisation” trong
tiếng Pháp”.
Ư-Kiến:
1/
Cách đổi một “danh-từ/tính-từ” có nghĩa
là “người/vật” ra một danh-từ khác có nghĩa
là “sự/việc hóa thành người/vật ấy”: có
nhiều cách, thông-thường là thêm (một trong các)
tiếp-vĩ-ngữ (hậu-trí-từ), tỉ như “ization”
vào sau mẫu-tự cuối, hoặc áp-cuối,
hoặc gần-cuối, của danh-từ/tính-từ
gốc. Thí-dụ:
American
(“n”
là mẫu-tự cuối của American) = Americanization
= sự/việc
Mỹ-hóa.
Intellectualization
(“l”
là mẫu-tự cuối của Intellectual) = sự/việc
trí-thức-hóa.
Colony
(“n”
là mẫu-tự áp-cuối của Colony) = Colonization
= sự/việc thực-dân-hóa/thuộc-địa-hóa.
Mechanic (“n” là mẫu-tự gần-cuối của Mechanic) = Mechanization = sự/việc cơ-khí-hóa. V.v...
2/ Tiếp-vĩ-ngữ (hậu-trí-từ) “ization” có thể viết thành “isation” như một số trường-hợp giống như tiếng Pháp, chứ không hẳn luôn luôn là tiếng Pháp.
3/
Chữ “Buddishsmisation”
(Phật-Giáo-hóa) mà Ông Lữ
Giang căn-cứ
vào tiếp-vĩ-ngữ (hậu-trí-từ) isation để
nói rằng “Buddishsmisation”
[là]
trong
tiếng Pháp”
th́ không đúng; hơn nữa:
a-
Phật-Giáo: bên chữ Anh
th́ viết là “Buddhism”
nhưng bên chữ Pháp
th́ viết là “Bouddhisme”
cho nên Ông Lữ
Giang
viết “Buddishsmisation
trong tiếng Pháp”
là viết sai chữ Pháp.
b-
Ngay cả dù cho Ông Lữ Giang [nếu] viết “ou”
thay cho “u”
trong chữ “Bouddishsmisation
trong tiếng Pháp”
th́ Ông Lữ
Giang
vẫn viết sai chữ Pháp,
v́ viết “Bouddishsmisation”
là viết thừa 2 mẫu-tự “hs”.
Nó phải là =
Bouddhisme
+ isation”
= Bouddhismisation.
*
Kết-Luận:
Ông Lữ
Giang cố-ư
nghĩ
và dịch
sai chữ Hán+Việt
và nhập-tâm viết
sai chữ Pháp.