3/ Vậy mà, dù tôi "đă hé lộ chút tia sáng rồi", vi-huynh Lê Văn Thắng vẫn c̣n đ̣i-hỏi "Làm sao diễn dịch ư nghĩa 'Ngày 30-4 là Ngày Quốc Hận' cho hợp chính nghĩa và chính danh mới là lư thú." (Tham-chiếu 6)
4/ Vi-hữu Francis Dương thúc-giục dịch nhanh hai chữ "Quốc Hận" đặng đưa lên Mạng ASAP để tiếp tay các Hội Đoàn NVHN chống NQ SJ 445 hầu điều chỉnh Thỉnh Nguyện Thư (Tham-chiếu 7).
5/ Tóm lại, số người muốn dùng hai chữ "Thù Hận" hướng-ngoại, th́ nhiều, nên tôi lại xin góp ư-kiến:
a) Chữ "Haïr" (tiếng Pháp) là một động-từ, nhưng dịch hai chữ "Quốc-Hận" ra tiếng nước ngoài th́ các chữ khác đều là danh-từ, nên phải đổi chữ "Haïr" (động-từ) thành chữ "Haine" (danh-từ) , tương-đương với tiếng Anh "Hate" hoặc "Hatred". Nhưng các chữ "Hatred" và "Haine" mới chỉ là "Căm Ghét" chứ chưa "Thù Hận".
b) Vi-hữu Hồng Lĩnh (Hồ Nam Trân) đề-nghị chữ "Resentment" và cũng đề-cập chữ "Rancoeur" hoặc "Rancune" (Tham-chiếu 8). Nhưng theo tôi th́ chữ "Resentment" (tiếng Anh) dịch qua tiếng Pháp là "Ressentiment" lại cũng có nghĩa (dù xưa) là "Sự Tái Cảm-Giác", "Sự Cảm Kích, Sự Cảm Ơn" nên kém phần nào ư-nghĩa "Thù Hận". Chữ "Rancoeur" dịch qua tiếng Anh là "Rancor, Rancour" th́ cũng có thêm nghĩa là "Ác Tâm, Ác Ư". Chữ "Rancune" dịch qua tiếng Anh là "Resentment" (như trên), hoặc "Grudge" mà nghĩa th́ cũng có "Ác Ư". Hơn nữa, vi-hữu Hồ Nam Trân chưa nắm vững văn-phạm (ngữ-pháp), vừa đề-nghị "National Resentment Day" lại đề-nghị "Nation Resentment Day" (theo tôi, "National" mới đúng). Ngoài ra, vi-hữu Hồng Lĩnh cũng thêm một chữ "Eternal" là "Vĩnh-Viễn" ("Ngảy Quốc Hận: Nation Eternal Resentment Day"): Vậy th́, mai kia CSVN không c̣n, và "Người Việt Quốc Gia" đă trả được Thù, đă phục được Hận, th́ lại phải xin một Nghị Quyết khác, xóa bỏ Nghị Quyết chọn "Ngày 30-4 hằng năm" làm "Ngày Quốc Hận vĩnh viễn"? Hay là vẫn cứ (Quốc) Hận Ngh́n Thu?
c)
Tôi thấy trong các từ-điển có chữ "Feud"
(tiếng Anh) mà theo định-nghĩa của Wikipedia
th́ là "A feud, referred to in more extreme cases as a blood feud,
vendetta, faida, beef, or private war, is a long-running
argument or fight (cuộc
tranh-căi hoặc đánh nhau lâu dài),
often between social
groups of people (tập hợp
xă hội), especially families
or clans
(bè phái, phe cánh)
(Nguồn: http://en.wikipedia.org/wiki/Feud).
Người Mỹ và độc/khán-giả phim & sách
Mỹ đă quen-thuộc với các tác-phẩm như
"The Divine Feud"
của Shaun Consodine, "Family Feud"
Handheld Tiger Electronics Video Game, "Blood Feud":
The Epic Story of Murder and Vengeance, "Johnson
Sims Feud", "A
Feud Between Friends", "Hume,
Rousseau, and the Greatest Feud in the Age", "Flower
Feud Catherine Daly Format, "Carnage:
Family Feud", "The
Great Feud: The
Campbells and the Macdonalds", ... Tương-đương
tiếng Pháp là "Vendetta";
độc/khán-giả Pháp cũng đă quen với chữ
này. Các chữ này không chỉ có nghĩa là "Thù,
Hận" mà c̣n ngụ nghĩa là
"Báo Thù, Rửa
Hận" nữa. (Dù sao, tôi cũng chưa chắc
là đúng hẳn như ư mọi người, nghĩa là
vẫn "bí".)
Tôi thấy hai chữ "Quốc-Hận" ở đây tự nó nằm trong hai vị-thế khác nhau:
1/ Đối với Người Việt Quốc-Gia.
2/ Đối với Người Mỹ.
1) ĐỐI VỚI NGƯỜI VIỆT QUỐC-GIA:
Người
Việt Quốc-Gia đương-nhiên vẫn dùng hai
chữ "Quốc-Hận" trong
tiếng Việt, nhưng khi dịch qua tiếng Anh &
tiếng Pháp... th́ nên chọn một chữ nào cho
thỏa-đáng nhất.
21) ĐỐI VỚI NGƯỜI
MỸ:
1- Trước hết, hăy xem báo
Times lược-giải
Nghị Quyết của Quốc-Hội Hoa Kỳ như sau:
There
are three
types of legislative resolutions. First, there are joint
resolutions (Nghị Quyết
của Thượng-Viện hoặc Hạ-Viện thông-qua
trước, rồi chuyển cho Viện kia thông-qua sau), which are approved by both
houses of Congress and can be as serious as real bills,
with actual outcomes... (if the President signs them) or adding Constitutional
amendments (if they are ratified by the states). Then there are concurrent resolutions (Nghị
Quyết do Lưỡng Viện đồng-thời
thực-hiện),
like the annual congressional budget resolution, which also must get approval of
both houses but do not carry the force of law. The third type is a simple
resolution (Nghị Quyết
đơn sơ của một Viện), which is also not a law and
needs the approval of only one house. This type is
what really gives legislators the best chance to
express their feelings, congratulate people
and invent ever more finicky national observances. (Nguồn: http://www.time.com/time/politics/article/0,8599,1869854,00.html)
Do đó,
Nghị Quyết số SJR-455 là một Joint Resolution đă được cả Thượng-Viện
lẫn Hạ-Viện Quốc-Hội Bang Virginia, (Hoa
Kỳ), thông-qua.
(Nguồn: http://legiscan.com/VA/text/SJR455/id/749911)
2- Nghị-Quyết SJR-455 là một quyết-định Công Nhận (Recognition), công-nhận Ngày 30-4 hàng năm là Ngày của Người Việt Miền Nam Việt-Nam. Nghị-Quyết này, do Lưỡng-Viện Quốc-Hội Bang (Lập-Pháp) thông-qua, tùy tầm quan-trọng, có thể được Thống-Đốc Bang (Hành-Pháp) hiệu-lực-hóa bằng một Lời Tuyên-Bố hoặc Bản Thông-Cáo. Ở cấp Liên-Bang th́ Nghị-Quyết của Quốc-Hội được Tổng-Thống tuyên-cáo cho mọi người (presidential proclamation). Nghị-Quyết Công-Nhận như thế cũng có thể được chính Tổng-Thống tự ḿnh (Hành-Pháp đơn-phương) ban-hành. Trên giấy tờ, người ta ghi là: "Special day (week, month) recognized by presidential proclamation".
3- Chúng ta
thử mở vài cái
websites dưới đây để thấy là đă có
hằng trăm (có lẽ hằng ngh́n) Ngày,
Tuần, Tháng,
được Tổng-Thống hoặc Quốc-Hội
Hoa-Kỳ Công-Nhận một nhân-vật,
một nhóm người, một việc,
một biến-cố, một thắng-lợi,
một nguy-cơ, một t́nh-trạng,
một nỗ-lực, v.v... (Nguồn:
4- Nh́n chung, chúng ta chỉ thấy các Nghị
Quyết của Tổng-Thống và Quốc-Hội
Hoa-Kỳ chỉ công-nhận một/các đối-tượng (người,
vật, sự, việc...) qua ngoại-cảnh (khách-quan),
chứ hầu như không qua nội-tâm (chủ-quan).
Thí-dụ: Về những Ngày
đặc-biệt được công-nhận (Special days
recognized by
presidential proclamation), th́ Ngày 9/11 được gọi là
"Ngày của Người Dân (Mỹ) Ái-Quốc" (September 11: Patriot
Day) chứ không đề-cập
đến nỗi tang-tóc, đau-thương
của nạn-nhân và thiệt-hại
tinh-thần của Mỹ khiến Mỹ phải trả
thù quân khủng-bố; Ngày
Trân Châu Cảng, bị phi-cơ Nhật bất-thần
tấn-công gây thiệt-hại nặng, được
gọi là Ngày Tưởng Niệm Pearl Harbor (December 7:
National Pearl Harbor Remembrance Day)
chứ không khơi dậy niềm cay-đắng
v́ sự thất-bại trong
sứ-mạng pḥng-thủ của Hải-Quân Hoa-Kỳ... [Ngày
September 21, 2012 đă được Tổng-Thống Obama
công-nhận ngày đó là Ngày Tù-B́nh
và Mất Tích (National POW/MIA
Recognition Day) hằng năm, và ngày
9-4-2013 vừa rồi TT Obama cũng
đă công-nhận ngày đó
(Presidential Proclamation -- National Former Prisoner
of War Recognition Day) là Ngày Cựu
Tù Binh hằng năm]. Phải chăng v́
thế mà Nghị Quyết SJR-455 chỉ công-nhận Sự
Thật khách-quan là Quân Dân VNCH có chính-nghĩa,
chiến-đấu anh-dũng, bị Đồng-Minh Mỹ
đành-đoạn bỏ rơi nên thúc-thủ, c̣n CSVN th́
trắng-trợn xâm-lăng, tàn-ác đày-đọa đồng-bào
là Người Việt Quốc-Gia tại Miền Nam
Việt-Nam khiến hàng triệu người bỏ nước
liều chết ra đi t́m Tự-Do, cuối-cùng đă an-hưởng
đời sống ấm-êm cùng thành-đạt góp
phần đáng kể xây-dựng các nước tạm
dung... chứ không mô-tả Cảm-Tính chủ-quan là mối
hận thù đối với CSVN và quyết-tâm
"quang phục Quê Hương" của Người
Việt Quốc-Gia?
5- Kết-luận:
Nếu thuyết-được Quốc-Hội hay
Tổng-Thống Hoa-Kỳ công-nhận (trong Nghị-Quyết
của họ) ḷng
thù-hận
và nỗ-lực của Người Việt Quốc-Gia (Nationalist Vietnamese= theo chủ-nghĩa Quốc-Gia
tức chủ-nghĩa Dân-Tộc) nhằm giải-thể chế-độ cộng-sản
tại Việt-Nam
[sic],
th́ mọi thắc-mắc, chống-đối, đều
được tiêu-trừ, và việc vận-động
cho một Nghị-Quyết mới, như thế, mới
được xem là thành-công! (Nhưng "Day"
là "Ngày";
"South
Vietnamese Feud Recognition Day (?)" th́ c̣n có chút hy-vọng được
thông-qua, chứ "South Vietnamese National Feud Recognition Day"
th́ quả là bất-khả-thi, v́ chữ "National" có nhiều nghĩa (toàn-quốc, ở cấp quốc-gia,
thuộc
từng quốc-gia), vậy chữ "National" ở đây là
"toàn-quốc nào, quốc-gia nào" (Việt-Nam
Cộng-Ḥa hay Hoa-Kỳ)?
=====
From: Nhuan Xuan Le
Sent:
Saturday, April 20, 2013 2:07 AM
To:
Subject:
Re: Phiếm Luận ?
Kính hiền-huynh Trần Văn Thưởng,
Tôi không ở trong "phe" nào cả, cũng không rành tiếng Anh & tiếng Pháp, nhưng theo ngu-ư th́ nếu ai nhờ tôi dịch hai chữ "Quốc Hận" th́ tôi sẽ bí, và chỉ có thể phỏng-dịch theo nghĩa mà tôi "áp-đặt" như sau:
1/ Ta có hai chữ "thù" và "hận".
2/ Thù-hận hay hận-thù thường đi đôi với nhau.
3/ Nhưng, theo tôi, nếu tách rời ra, th́ hai chữ ấy có hai nghĩa khác nhau:
a- "Thù", tiếng Hán là "Cừu". "Thù Nước" là "Quốc-Cừu" (trong câu thơ "Quốc-Cừu vị báo dầu tiên bạch...").
b- "Cừu" ("Thù") th́ hướng-ngoại, nhắm vào kẻ khác, đó là kẻ thù của ta. Thí-dụ: tôi "thù" thực-dân Pháp xâm-chiếm và đô-hộ nước ta.
c- "Hận" th́ vừa hướng-ngoại (như b), vừa hướng-nội, nhắm vào chính ḿnh. Tự nhắm vào ḿnh, nó có nghĩa là "ân hận", "tiếc hận", "tủi hận". Thí-dụ: tôi "hận" ḿnh đă không "gặp thời" (khách-quan); tôi "hận" ḿnh đă không tận-t́nh giúp bạn (chủ-quan).
4/ Vậy tôi sẽ dịch chữ "Hận" là "Regret".
5/ Nó thiên về "Hận" hơn là "Thù" (v́ "Thù" th́ tuy có "chính-nghĩa" nhưng đặt lên hàng "chính-sách" th́ không "chính-danh".
6/ Người ḿnh "regret" đă đành, song nếu người Mỹ mà ra Nghị Quyết "regret" cho người ḿnh th́ chính người Mỹ họ cũng phải "chia sẻ" cái "regret" ấy với người ḿnh (?!).
Đó chỉ là "áp đặt" mà thôi, nếu hiền-huynh không chấp-nhận th́ cũng xin hỉ-xả bỏ qua cho.
Thân kính,
Lê
Xuân Nhuận
====
Great
news, your petition is ready to go!...
...
Let's get your petition some signatures! That starts with reaching out to
everyone you know and asking them to sign...
Good
luck,
----
Sample
message for friends:
Hello!
I've
started the petition "Letter of Objection SJR 455 General Assembly of
Virginia: to submit the Senate Join Resolution -455 for another day" and
need your help to get it off the ground.
Will
you take 30 seconds to sign it right now?...
...
Here's why it's important:
The
recent Resolution SJ-455 doesn’t reflect the true meaning of the “April
30th” that the Vietnamese people have in their thought. We are not happy that
“April 30th” is given any names other than Remembrance or National Hatred
Day.
You
can sign my petition by
clicking here.
Thanks!
Son Ha
=====
2013/4/13 Vanthang Le <levanthang10@gmail.com>
Phiếm
Luận ?
1/. Vừa
mở máy sáng nay,
tâm trí tôi
mới thấy ngao ngán khi đọc
nổi tâm huyết của một bạn nào đó. Xin chú
ư vào chữ Hatred Day...
Trân
trọng,
Trần văn Thưởng ( 13/4/2013)
=====
Monday, April 15, 2013 1:11 PM
From: "Vanthang
Le" <levanthang10@gmail.com>
To:
Nhân
chuyện dịch thuật, xin quư vị khởi xướng
chê bai, chỉ giáo cho cách dịch tiếng Anh "NGÀY
QUỐC HẬN 30-4".
Xin định nghĩa chữ 'hận'. Xin
cẩn thận với 'hận thù'. Chiến
lược đấu tranh chính trị không bao giờ
sử dụng khẩu hiệu phản tác dụng. Có
phải Hận Thù là phản tác dụng
về phương diện phong hoá, niềm tin, đạo
đức, ...của người VN hay không?...
Hiện nay chúng ta chưa có một leverage đáng kể
đối với CSVN, tuy nhiên các NQ của Thượng-Hạ
Viện đă và đang cung cấp một chút leverage cho
phe ta rồi, thêm chuyện nhân quyền th́ càng thêm
mức đô leverage. Vậy th́ phản đối các NQ
nầy phản ảnh chúng ta, từ chối các leverage hay
không?...
Về lư luận: Bằng
chứng nào, NQ SJR 455 là âm mưu huỷ bỏ ngày
Quốc hận 30-4 của phe ta, hay chính NQ nầy minh xác và
tăng cường cho lư do chúng ta gọi, ngày 30-4 là ngày
Quốc Hận của VNCH?
Trân trọng,
Trần Văn Thưởng ( 15/4/2013)
From:
Vanthang Le <levanthang10@gmail.com>
Subject: Re: Phiếm Luận ?
To:
Date:
Thursday, April 18, 2013, 2:56 PM
Viết tiếp..
Hôm nay, chỉ có hai dữ kiện đáng quan tâm, bài 'Không
được xâm phạm đến ngày Quốc Hận
30-4 " của một ông khoa bảng bên Pháp, hội
luận liên hệ đến NQ SJR 455
13/. Quá ngao ngán sau khi đọc:
"DÂN TỘC VIỆT NAM phải mang TÂM HỒN OÁN
HẬN
những tội ác CSVN để làm NỀN TẢNG cho ư chí
quyết đi tới cùng việc loại trừ cái Cơ
chế Cộng sản ngoại lai nhằm giải thoát DÂN
TỘC."
hay
"Oâm hận, Thù hận, Oán hận
« . Có thể dịch ra tiếng Pháp là HAIR. Chữ HAIR
được PHÁP-VIỆT Tân Tự Điển của
THANH NGHỊ dịch ra tiếng Việt như sau : « Oán ghét,
Căm thù, Căm hờn" ...
Thiển nghĩ,
sam-si có thể làm hại cho đại cuộc, can tội
phản bội chính nghĩa và lư tưởng tranh đấu
cho chủ nghĩa tư do dân chủ của Quân Cán VNCH. Họ
đă và đang chiến đấu chống chủ nghĩa
cộng sản không phải v́ hận thù, nhưng chính v́
lư tưởng tư do, dân chủ độc
lập cho nước VN.
Quần chúng thân yêu
trong nước thừa thông minh để hiểu rằng,
chúng tôi tôn trong quyền tự do ngôn luận trong sinh
hoạt dân chủ, tuy nhiên tiếng nói phản tác
dụng của một số người không phản
ảnh lập trường của Quân Cán VNCH và dân chúng
miền Nam...
Trân trọng,
Trần Văn Thưởng ( 18/4/2013)
=====
From:
Do Son <son.do3@verizon.net>
To:
Sent:
Sunday, April 21, 2013 2:36:58 AM
Subject: Định nghĩa hoặc dịch chữ
Quốc Hận
Anh
Nhuận kính mến,
Anh
chỉ khiêm nhường khi nói “không rành tiếng Anh”,
lư do là tôi chưa gặp ai làm Thơ bằng tiếng Anh
hay như anh. C̣n v/đ anh “bí” t́m English cho 2 chữ
“Quốc Hận” th́ anh qủa là giỏi và chinh xác! Bí
là đúng rồi!
Thưa
anh và quư vị người Việt tỵ nạn CS,
Không
bao giời có thể có 1 chữ ngoại quốc cho
“Quốc Hận”. Tốn giờ t́m vô ích!
Chữ
Quốc Hận đă trở thành 1 Đại-Danh-Từ
(pronoun/pronom hoặc nom propre) 37 năm nay.
Muốn
định nghĩa QH, chúng ta sẽ cần nhiều
truyện ngắn dài của mỗi hoàn cảnh của
mỗi người Việt trong chiến tranh VN, và nhất
là của dân tỵ nạn Cộng Sản từ tháng Tư
75. Định nghĩa đă như vậy huốn ǵ đi
t́m 1 chữ Pháp hay Anh ngữ để dịch cho phù
hợp.
Chỉ
có dân Việt mới hiểu hết ư nghĩa của
chữ QH.
Người
ngoại quốc không bao giời hiểu nổi Quốc
Hận của người Việt...
...
Trong hai tuần qua, nhân tháng 4 Quốc Hận, nhiều câu
chuyện ngắn dài được đưa lên các DĐ
kể lại những thống khổ của dân Việt
đă chịu đựng. Bao nhiêu sách mới định
nghĩa hết chữ Quốc Hận?
Xin
quư vị từ nay hăy dùng hai chữ “QuốcHận” như
một cái tên (name) của 1 ngày cần tưởng
nhớ để nung nấu ư chí chống Cộng, và không
t́m một từ ngắn gọn khác, dù bằng Anh hay Pháp
ngữ, để thay thế “Ngày Quốc Hận 30-4”.
Ngày
nào c̣n Cộng Sản trên đất nước VN, ngày
đó c̣n ngày Quốc Hận!
ĐỗXSơn
=====
From: levanthang10@gmail.com
Date: Sat, 20 Apr 2013 10:47:45 -0500
Subject: Lạm Bàn về Chữ "Thù", " Hận
" và Chút Tia Sáng Hai Chữ "Quốc Hận"
Lạm
Bàn về Chữ "Thù", " Hận " và Chút Tia
Sáng Hai Chữ "Quốc Hận"
Hồi
âm
Kính Bác Lê Xuân Nhuận,
Kính phục văn phong khiêm nhường, nhưng ẩn tàng
một tŕnh độ uyên bác về nhiều phương
diện, nên tôi phải vội vàng đáp lễ với Bác
Nhuận khi vừa đọc các email trên 14 DĐ.
Thưa Bác,
Thiển nghĩ, Bác đă minh xác sự khác biệt
của hai chữ ' thù' và 'hận'
"Thù", tiếng Hán là "Cừu". "Thù Nước"
là "Quốc-Cừu"
"Hận" th́ vừa hướng-ngoại (như
b), vừa hướng-nội, nhắm vào chính ḿnh. Tự
nhắm vào ḿnh, nó có nghĩa là "ân hận", "tiếc
hận", "tủi hận"
Xin mạn phép để lạm bàn thêm:
Chữ 'hận' cũng có nhiều khi hướng nội và
hướng ngoại. Hối hận trong lương tâm là
hướng nội, phát ngôn hội hận những điều
lầm lẫn với đối tượng hay một
khuynh hướng nào đó là hướng ngoại. Tôi
nghĩ, người biết hối hận hướng
ngoại là kẻ c̣n có lương tâm, tư cách chân chính;
nhân bất thập toàn...
... Làm sao diễn dịch ư nghĩa
" Ngày 30-4 là Ngày Quốc Hận " cho hợp chính nghĩa
và chính danh mới là lư thú... Sau đó cần
phải biết phiên dịch ra ngoại ngữ.
Thiển
nghĩ, bác Nhuận đang mở đường và hé
lộ chút tia sáng rồi.
Trân trọng cám ơn Bác Lê Xuân Nhuận.
Thân kính,
Trần Văn Thưởng ( 20/4/2013)
=====
2013/4/21
Francis Duong <Francis_duong@hotmail.com>:
NGÀY
30-4-75 - Lạm Bàn về Chữ "Thù", " Hận
" và Chút Tia Sáng Hai Chữ "Quốc Hận"
Cùng
Làng NET:
Cách nay mấy hôm tôi có xin đồng hương và
đặc biệt Cô Hương SG, ai đó giỏi
tiếng Anh/Mỹ, giúp dịch danh từ "NGÀY
QUỐC HẬN" sao cho đúng ư của
"tác giả vô danh" nào đó mà 1 số đồng
hương Người Việt Hải Ngoại đă
chọn dành cho Ngày 30-4-75.
Nay
trên NET có TS Nguyễn Phúc Liên và hai Nhà Thơ Văn khả
kính, các ông Lê Xuân Nhuận và Trần Văn Thưởng
đă tích cực góp ư:
- TS/KT Nguyễn Phúc Liên: Tiếng pháp dùng
chữ HAIR (có 2 chấm.. trên
chữ I) nghĩ là ghét, căm ghét...
- Nhà Thơ Lê Xuân Nhuận: Tiếng
Anh/Mỹ dùng "REGRET"
- Nhà Văn Trần Văn Thưởng h́nh như
chưa đồng ư lắm và đang t́m chữ Anh/Mỹ/Pháp
dịch cho phù hợp hơn.
Ngày
30-4 gần kề, kính xin Quí Vị GS hay Bà Con Cô Bác nào
t́m ra từ Anh/Mỹ/Pháp thích ứng th́ đưa lên
Mạng ASAP để tiếp tay các Hội
Đoàn NVHN chống NQ SJ 445 điều chỉnh
Thỉnh Nguyện Thư, nếu cần!
Francis
Dương
=====
Sunday, April 21, 2013 10:14 AM
From: "Ts Hong
Linh" <honamtran5@yahoo.fr>
To:
Xin gửi các Bác cái nầy.
Hồng Lĩnh
CHUYỂN NGỮ CHỮ HẬN:
Rancune et Rancoeur : HẬN
= Resentment. Quốc Hận = National Resentment
NGÀY QUỐC HẬN = NATIONAL
RESENTMENT DAY
Vận động quốc
hội Virginia = SOUTH VIETNAMESE NATIONAL RESENTMENT RECOGNITION DAY...
2013/4/21 Ts Hồng Lĩnh <honamtran5@gmail.com>
Ngảy Quốc Hận: Nation Eternal Resentment Day hay Nation Resentment Day
C̣n Haïr là ghét, nên không phải. Thù Hận = Rancune
Hận có liên quan tới Rancoeur qui dure =
Eternal Resentment
Hồng Lĩnh