DA-NANG – QUANG-NAM
I fret with memories this evening in exile
my native soil, Da Nang –
Hoi An polychrome:
Xuyen sunlight like golden silk on bamboo gates,
mums dazed with longing on your way home,
cranes hovering over the Que Tien Spring,
fawns under the Dai Binh moonlit shroud,
I once came back to revisit Trung Phuoc
autumn fade like each sad cloud,
sun appealing friends to Tuy Loan to have dates,
flying on Ai Nghia Road in the green days,
do you still remember this adventurous bird
the Son Cha top, how lovable the Tra Mi fays?
Ngu Hanh Mountains seeming forever meditative,
Han River sound always worriedly awaiting alone,
Phuoc Kien Pagoda bell beating in calm evenings,
my mother grieving under that roof mossgrown,
illustrious victories recorded in historical books,
ancestors’ flame of struggle handed down to all,
heaven-and-earth sparkling our poor land,
vicissitudes of life, taking it in turns rise and fall.
abstract dreams resignedly as an expatriate
suddenly miss Quang Nam kin so much adore,
the Thu River waits impatiently Giao Thuy,
to Da Dung –
Hon Kem I always store.
Da Nang! I will return from this faraway abode,
horse confined, from long trips to be immune,
candles to illuminate the old historic feats,
sense in Hoi An birth place in the full moon.
universe is infinite but my heart is limited,
is my constant loyalty to my Country just right.
have got you, Mountains and Rivers affectionate
the sun trees and fruits would cherish in delight.
Translation by THANH-THANH