BELOVED FAR-AWAY
DA-NANG – QUANG-NAM
How
I fret with memories this evening in exile
of
my native soil, Da Nang –
Hoi An polychrome:
Duy
Xuyen sunlight like golden silk on bamboo gates,
yellow
mums dazed with longing on your way home,
dreamy
cranes hovering over the Que Tien Spring,
bewildered
fawns under the Dai Binh moonlit shroud,
where
I once came back to revisit Trung Phuoc
contemplating
autumn fade like each sad cloud,
the
sun appealing friends to Tuy Loan to have dates,
flowers
flying on Ai Nghia Road in the green days,
and
do you still remember this adventurous bird
on
the Son Cha top, how lovable the Tra Mi fays?
the
Ngu Hanh Mountains seeming forever meditative,
the
Han River sound always worriedly awaiting alone,
the
Phuoc Kien Pagoda bell beating in calm evenings,
and
my mother grieving under that roof mossgrown,
the
illustrious victories recorded in historical books,
our
ancestors’ flame of struggle handed down to all,
between
heaven-and-earth sparkling our poor land,
the
vicissitudes of life, taking it in turns rise and fall.
nursing
abstract dreams resignedly as an expatriate
I
suddenly miss Quang Nam kin so much adore,
alongside
the Thu River waits impatiently Giao Thuy,
gratitude
to Da Dung –
Hon Kem I always store.
Oh
Da Nang! I will return from this faraway abode,
wild
horse confined, from long trips to be immune,
lighting
candles to illuminate the old historic feats,
finding
sense in Hoi An birth place in the full moon.
The
universe is infinite but my heart is limited,
Here
is my constant loyalty to my Country just right.
I
have got you, Mountains and Rivers affectionate
As
the sun trees and fruits would cherish in delight.
Translation by THANH-THANH