VẤN-ĐỀ PHIÊN-DỊCH
ANH-VIỆT
& VIỆT-ANH
Trên
các diễn-đàn của các Nhóm Tin (News Group) cũng như các
Nhóm Thảo-Luận (Discussion Group) liên-mạng, đồng-hương đă
đề-cập đến rất nhiều vấn-đề
bao gồm hầu hết mọi lĩnh-vực trong đời
sống, tức là tổng-quát, chứ đa-số không
chuyên về một lĩnh-vực riêng-biệt nào. Tuy nhiên,
có hai lĩnh-vực bị xem như là cấm-kỵ đối
với một số cơ-quan truyền-thông
̶ đó là chính-trị
và tôn-giáo ̶ là gây tranh-căi nhiều nhất.
Nếu
có bài-viết hay tài-liệu nào, nhất là về hai lĩnh-vực
nói trên, mà không đúng với Sự Thật, rồi có
người nào tham-chiếu, trích-dẫn vào các tác-phẩm
về sau phổ-biến rộng thêm, th́ sự tai-hại
hẳn là khôn lường.
Nên
việc cải-chính bổ-khuyết những điểm
sai/lầm liên-quan là điều cần-thiết và
hữu-ích vậy.
Vào ngày 7 tháng 1 năm 2011, tôi có đọc được trên các diễn-đàn liên-mạng một bài nhan đề “Tại sao phụ nữ Trung Quốc tại Trung Quốc không Get ung thư Vú?!” trong đó có câu sau đây:
“Những
lời nói vang vọng trong tâm trí của tôi.
Tại sao không
phải phụ nữ Trung Quốc tại Trung Quốc bị
ung thư vú?”
Nguồn:
http:// groups.yahoo.com/ group/GoiDan/message/39600
Fri,
January 7, 2011 12:42:11 AM
From:
Fanxico Tran
<vneagle_11@yahoo.com>
To: BsNgaiNguyen <ngainguyen @aol.com>; Btgvqhvn-1 <Btgvqhvn-1 @yahoogroups.com>; <Btgvqhvn-2 @yahoogroups.com>; ...
Như thế, người đọc có thể hiểu là “phụ nữ Trung Quốc tại Trung Quốc [thực-sự có] bị ung thư vú, chứ tại sao lại không phải?”
Nhưng
viết như thế th́ lại mâu-thuẫn với
nội-dung (văn-cảnh) của toàn bài, ấy là: quả
thật (vâng!
phải!)
phụ nữ
Trung Quốc tại Trung Quốc không bị ung thư vú.
V́ thấy có sự nghịch-lư như thế nên tôi
ḍ t́m th́ thấy ở bên tiếng Anh,
trong bài “Why
Women in China Do Not Get Breast Cancer”
cuả Prof. Jane
Plant, PhD, CBE,
câu viết tương-đương là:
Why
didn't Chinese women in China get breast cancer?
”
Câu
này, nếu dịch ra
tiếng Việt, như theo bài viết đăng lên
diễn-đàn, th́ nó phải là: “Tại
sao phụ nữ Trung Quốc tại Trung Quốc không
bị ung thư vú?”
(chứ viết như câu trong bài nói trên, cuả ông
Fanxico
Tran, th́ nghe thật là
nghịch nghĩa và trái tai).
Tôi
đọc lại bài nói trên th́ thấy người
đăng đă có ghi rơ:
ZO
"MÁY" GOOGLE ZỊCH THUẬT
http://groups.yahoo.com/group/GoiDan/message/39600
Té ra là người đăng bài đă nhờ máy
dịch, mà không ḍ lại xem máy có dịch đúng không.
Người
xưa có câu: “Dịch
giả địch giả”
(“Traduire, c’est trahir”:
dịch là phản). Đó là
mới nói về người.
Người
dịch mà c̣n có khi phản lại (ư của nguyên-tác),
huống ǵ là máy.
Đó
là chưa kể câu văn không suôn, khiến một độc-giả,
Tran Khang, đă phải phát-biểu:
On
Fri, 1/7/11, Tran Khang <tr.khang@...> wrote:
Subject:
ZO
(Máy) GOOGLE ZỊCH THUẬT !!...
“Thưa
ông Fanxico Tran,
Bài
dưới đây được chuyển qua
Việt-ngữ bởi một người mà tôi nghĩ là
không giỏi tiếng Việt nên
rất
khó hiểu...”
II
Chính-Trị
Vào ngày 6 tháng 1 năm 2011, trang mạng cuả báo
Cali
Today có
đăng một bài nhan đề “Viên
tướng huyền thoại của Lào, Vang Pao, vừa
từ trần tại California vào hôm thứ năm”
trong đó có câu sau đây:
<Theo
ông Lar Yang ở
Fresno, người phỏng vấn tướng
Vang Pao vào tháng qua và cuộc phỏng vấn này được
đăng trong niên giám thương mại của cộng
đồng Hmong mà chính ông ta xuất bản hàng năm, th́
“Tướng
Vang Pao là một loại keo dính gắn chặt mọi người
lại với nhau. Ông ta là người luôn luôn giải
quyết mọi chuyện.
Tôi không tin
rằng vào thời điểm này không có một người
nào có thể thay thế ông ta...”>
Nguồn: http://www.calitoday.com/news/view_article.html?article_id=7a0266979e6ca37e2bd3ea70fdc29c80
Câu viết “Tôi không tin rằng vào thời điểm này không có một ngướ nào có thể thay thế ông ta” có nghiă là: “Tôi tin rằng vào thời điểm này có một người nào đó có thể thay thế ông ta”.
Nhưng
viết như thế (bài của kư-giả Nguyễn Dương) th́ lại mâu-thuẫn với
nội-dung (văn-cảnh) của toàn bài, đặc-biệt
là trái ngược với câu tiếp theo “Sẽ
có thể có
một cuộc đi t́m một người như thế.
Và sẽ có nhiều hỗn loạn (chaos) trong
một thời gian
nào đó, trước
khi mọi
chuyện được dàn xếp”,
và trái với câu kết-luận ở cuối bài:
“tướng Vang Pao không chỉ là người hùng vĩ đại nhất trong cuộc chiến chống Cộng tại đông dương trước đây, mà c̣n là một lănh tụ bất khả thay thế trong hơn 35 năm qua của cộng đồng Hmong tại hải ngoại, mà c̣n là một v́ sao chưa có người nào có thể thay thế khi v́ sao này vừa tắt”.
V́ thấy có sự nghịch-lư như thế nên tôi ḍ t́m th́ thấy có nhiều nguồn tin tiếng Anh, trong đó có ít nhất là hai bản tin loan về vụ này (của Garance Burke thuộc Hăng Associated Press, với sự góp phần của Don Thompson ở Sacramento) mà câu tương-tự bên phiá tiếng Anh th́ ghi như sau:
<“He's
always been kind of the glue that held everyone together”,
said Lar Yang of Fresno, who featured an interview with Vang Pao last month in
the Hmong business directory he publishes annually.
“He's the one that always
resolved everything ... I don't
think it can be filled by one person at this point.
There will probably be a search for identity. There will be a lot of chaos for a
little while, until things get settled”>.
Nguồn:
http://www.kyivpost.com/news/world/detail/94311/
http://www.chron.com/disp/story.mpl/ap/top/all/7369976.html
http://www.twincities.com/national/ci_17030985?source=rss&nclick_check=1
Câu này, nếu dịch ra tiếng Việt, như theo
bản tin của Cali Today, th́
nó phải là: “Tôi
không tin rằng vào thời điểm này mà có
một người nào có thể thay thế ông ta”.
Thế mà tác-giả bài báo cuả Cali Today lại viết ngược lại: “Tôi không tin rằng vào thời điểm này không có một người nào có thể thay thế ông ta”.
Phải
chăng tác-giả bài tiếng Việt ấy cũng đă
không tự ḿnh dịch mà lại nhờ... máy dịch
giùm?
III
Tôn-Giáo
Lại cũng trước đó không lâu, tôi
thấy có người phổ-biến trên các diễn-đàn
liên-mạng một bài rất dài cả tiếng
Pháp
lẫn tiếng
Anh, trích từ
Kinh Thánh
tiếng
Pháp,
rồi kèm thêm phần tiếng
Anh
dịch từ các câu
tiếng
Pháp
liên-quan. T́nh-cờ tôi đọc lướt
qua th́ thấy tiếng
Pháp
rất rơ ư-nghiă, nhưng qua
tiếng
Anh
th́ có những đoạn
trái-ngược
với nghiă
ở bên tiếng
Pháp, thí-dụ các câu
29
và
30
cuả Chương 25 trong Sách
Matthew:
Câu 29 tiếng
Pháp: “Si
ton oeil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car
c'est ton intérêt de perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne
soit pas jeté dans la géhenne”,
nghiă là “Nếu
mắt phải của anh làm cớ cho anh sa ngă, th́ hăy móc
nó mà ném đi: v́ lợi ích quan trọng của anh là
mất một phần thân thể, và (mà) toàn thân cuả
anh không bị ném vào hỏa
ngục.”
Thế
nhưng bên phía tiếng Anh th́ là “If
your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from thee: for it is
your interest to lose one of your members and that thy whole body should
be cast
into
hell”, nghiă là
“Nếu mắt
phải của anh làm cớ cho anh sa ngă, th́ hăy móc nó mà ném
đi; v́ lợi ích quan trọng của
anh là mất
một phần thân thể của anh và
là (đồng thời) toàn
thân của anh sẽ phải bị ném vào hỏa
ngục”.
Câu 30 tiếng
Pháp: “Et
si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car
c'est ton intérêt de perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne
s'en aille pas
dans la géhenne”,
nghiă là “Nếu tay
phải của anh làm cớ cho anh sa ngă, th́ hăy chặt nó
mà ném đi : v́ lợi ích quan trọng của anh là
mất một phần thân thể, và (mà) toàn thân cuả
anh không sa vào hỏa ngục.”
Thế
nhưng bên phiá tiếng Anh th́ là “And
if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from thee: for it
is your interest to lose one of your members and that thy whole body will
go away into
hell”, nghiă là
“Và nếu tay phải
của anh làm cớ cho anh sa ngă, th́ hăy chặt nó mà ném
đi : v́ lợi ích quan trọng của
anh là mất một
phần thân thể của anh và là (đồng-thời)
toàn thân của anh sẽ sa vào hỏa
ngục ”.
“Lời Chúa” tức là
Kinh
Thánh, tiếng
Việt
cũng
như tiếng Anh, hiện nay không hiếm, tại sao không trích mà lại
đi trích tiếng Pháp kèm theo tiếng
Anh dịch
sai?
Tôi
đưa vấn-đề này lên diễn-đàn, nhưng
người đăng bài, là bà Thuấn Đỗ, hẳn biết tiếng
Pháp và
cả tiếng Anh, th́ không trả lời, mà bà
Nguyễn Thị
Thanh, đă từng ở
Pháp, lại góp ư-kiến
[về tiếng Anh]
rằng <“For...
that...”
Tôi
đă trả lời: câu văn rơ nghiă, không có “hiểu
ngầm” ǵ cả; ư-kiến như thế là sai về cả văn-phạm
lẫn về cú-pháp.
Bởi v́, đem “For” mà ghép vào với “that" để làm thành “For... that” th́ là rứt râu cha nọ cắm cằm mẹ kia (“For” ở đây là liên-từ, và “that” ở đây là cũng là liên-từ (conjunction); chứ không phải “Had better... than” hay “Had rather... than”.
“Had better/rather... than” (“thà... hơn là...” hoặc “... tốt hơn là...”) là một thành-ngữ (idiom), trong đó có cách dùng đặc-biệt của động-từ (verb) to have dùng với tính-tử/trạng-từ ở thể so-sánh (comparative form of adjectives/adverds). Thí-dụ: “Ms. Nguyễn Thị Thanh had better write nothing than write wrong things” (Bà Nguyễn Thị Thanh thà đừng viết ǵ hơn là viết sai.
Nhưng ở đây bà Thanh đă lầm chữ “that” với chữ “than”. Trong 2 câu Kinh Thánh kể trên, chỉ có chữ “that” (“and that”) chứ không có chữ “than”.
Do đó, câu viết “for it
is your interest to lose one of your members and that thy whole body will
go away into
hell” nếu muốn
“hiểu
ngầm”
(như
bà Thanh muốn) th́ phải “hiểu
ngầm”
Chưa kể, [Kinh Thánh ǵ mà] đă dùng “your”
(“your
members”) th́ không
thể dùng “thy”
Thật đúng như lời bà đă tự-nhận “tôi dở Anh Văn". (Đă dở th́ c̣n viết ra làm ǵ?)
Tôi ḍ lại bài liên-quan th́ thấy quả thật cũng
là do máy dịch ra: (Traduire
cette page: de
Français en Anglais - Traduire) khiến cho “Lời Chúa” đă bị
dịch sai.
Phổ-biến “Lời Chúa” mà sai tức không tôn-trọng “Lời Chúa”.
(Xin
xem chi-tiết ở cuối bài này. Tôi chỉ trích dẫn
mấy câu mà thôi, v́ toàn bài ấy quá dài).
Để dễ hiểu hơn, tôi xin trích dẫn một câu (câu kia cũng thế) trong cuốn Kinh Thánh tiếng Anh chính-thức:
Lịch-sự: “And if your right hand causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell” (phiên-bản Kinh Thánh The Gideons International).
Thân-mật: “And if thy right hand offend thee, cut it off and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body be cast into hell” (phiên-bản Kinh Thánh King James Version).
Tóm lại, người dịch mà cũng
cần
phải xem lại, th́ khi
máy dịch lại càng phải cảnh-giác
hơn, dù là trong những tiết-mục tổng-quát , huống-hồ về các đề-tài “húy-kỵ”
(taboo subjects) chính-trị và
tôn-giáo.
Sun,
December 26, 2010 11:30:19 AM
Chi
Thanh Versus Anh Nhuận !
From:
Dr Nguyen Thi Thanh <dr.thanh101@gmail.com>
Date: Saturday, December 25, 2010, 5:40 PM
Cùng anh Lê Xuân Nhuận và Hoàng Nam ơi, tôi dở Anh Văn,
nhưng theo tôi nghĩ về câu Phúc Âm anh LXN trích :
"29 Si ton oeil droit entraîne ta chute,
arrache-le et jette-le loin de toi : car c'est ton intérêt de perdre un de
tes membres, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from thee: for
it is your interest to lose one of your members and that
thy whole body should be cast into hell.
30 Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi :
car c'est ton intérêt de perdre un de tes membres, et que ton corps tout
entier ne s'en aille pas dans la géhenne.
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from thee:
for
it is your interest to lose one of your members and that
thy whole body will go away into hell."
Người ta viết chữ : "For....
that...."
" Bởi v́ (thà) .... hơn
(là) ....."
Anh LXN và Hoàng Nam nghĩ như vậy có đúng không?
Chứ không ai dịch sai đâu. Cú Pháp tiếng Anh
hiểu ngầm như vậy chăng? Tiếng Việt
đôi khi cũng vậy.
Bs Thanh
---------- Forwarded message
----------
From:
Hoang-Nam <nr_tran@yahoo.com>
Date: 2010/12/25
Subject: Fw: NOI VOI ONG CHU TAT TIEN 8
To: Dr Nguyen Thi Thanh <Dr.Thanh101@gmail.com>,
Francis Duong <Francis_Duong@hotmail.com>,
Thien-Thanh <TCLaHauLa@yahoo.com>,
Bao Quoc Kiem <QuocKiemB@yahoo.com>
Cc: Nhuan Le Xuan <LeChanNhan@yahoo.com>
From: Nhuan Xuan Le <lechannhan@yahoo.com>
Date: Saturday, December 25, 2010, 1:42 AM
From:
Thuan Do <dothuan@sbcglobal.net>
Subject: [diendanviahe] Re: [BAO QUOC KIEM] - (bai 8) - NOI VOI ONG CHU
TAT TIEN 8
To:
Cc: "HONG LINH" <honamtran5@yahoo.fr>,
"_BAO QUOC KIEM" <quockiemb@yahoo.com>
Date:
Friday, December 24, 2010, 8:33 AM
Anh
nuôi, anh cũng là Thiên Chúa Giáo phải không? Cần
nhất là nhớ và thực hiện lời Chúa dạy
nhé! Chúa dạy « Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés. »
Chúng ta nên thương xót những người có đầu
óc dơ bẩn, thay v́ khinh ghét họ
Thuan
Le
Sermon sur la Montagne
Traduire cette page: de
Avoir l'esprit ouvert comme des enfants, pour recevoir et comprendre l'enseignement du Seigneur. Have an open mind as children, to receive and understand the Lord's teaching. C'est enseignement est tout Amour ! That lesson is Love!
Évangile
selon Saint Matthieu Chapitre 5 Gospel
according to Saint Matthew Chapter 5
Quand Jésus vit la foule, Il monta sur une colline et s'assit .Ses disciples
vinrent auprès de lui 2 et il se mit à les enseigner en ces mots: When Jesus saw the
crowds, He went up a hill and sat down.
His disciples came to him 2 and he began to teach in these words:
|
Enseignement au sujet de l'adultère Teaching about adultery
27 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras pas d'adultère. 27 You have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. 28 Eh bien moi, je vous dis : Tout homme qui regarde une femme et la désire a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. 28 Well, I tell you: Any man who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. 29 Si ton oeil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car c'est ton intérêt de perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from thee: for it is your interest to lose one of your members and that thy whole body should be cast into hell. 30 Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car c'est ton intérêt de perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne. 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from thee: for it is your interest to lose one of your members and that thy whole body will go away into hell.
Enseignement au sujet du divorce Teaching about divorce ... v.v...