OUR PEOPLE'S PANGS OF PAIN
My
children asked why I grew Asian vegetables and fruit-trees
But
not apples or mulberries as one almost everywhere sees.
Why,
Dad, did you do so?
Hearing
that, I smiled and pondered over that though
For
a while then to the kids I tried to explain:
‒
Oh
my dear! when you grow up you will gain
The
knowledge and understanding of the expatriates’ mood
Now
living here but over the past not ceasing to brood,
Weighed
down with nostalgia, recalling the rural road pathway
On
which they once went to school twice each day;
Banana
leaves swaying as if twittering birds happy to greet;
During
hard work the deliciously sweet coconut milk and meat
Eating
and drinking one’s fill, how satiated with pleasure!
Small-seeded
sugary longans in the garden, at leisure,
The
calabash trellis shading the scorching summer sun at noon
Drowsing
in the bamboo hammock, what boon!
The
lulling refrain of traditional songs, the melodious croon...
My
garden is indeed a half of our fatherland here nigh,
While
the other half still is beyond the longing sky!
‒
Oh
Dad! when would you lead us back to our old soil to visit
Our
beloved country as beautiful as a poem exquisite,
Nam
Quan Pass: where, since when have we been possessors
‒
There
our ancestors victoriously defeated Chinese aggressors
So
that they bitterly uttered this historical phrase:
Nam
Quan Pass, one out of ten, it is to blaze
That
crossing the frontier to trespass on Viet territorial side
Only
one out of ten invaders could retreat alive!
‒
We
will get there taking our ancestors’ oath to continue
To
preserve our sacred bequeathed land as a new sinew,
And
visit Ban Gioc Waterfall so dreamy and dear
So
charming that one cannot find in the States here.
‒
We
remember when you lulled our younger sibling to sleep
The
long poem but only one section in mind we forever keep:
There,
in Dong Dang, are Ky Lua Street, To Thi Statue,
Tam
Thanh Temple – Then, who left for Pho Lang with you?
How
much to regret her parents’ pain
Of
birth and breeding, resigned to be fain...
Hearing
my children’s words, deep grief in my heart spears
I
swiftly turned away to conceal the humiliated tears
Writhing
my heart, overflowing like flood,
I
feel I nearly vomit blood.
There
is no longer that cherished border area of our land:
The
red slaves have betrayed their country – What brand!
We
will return to punish ye,
Heaven
does not tolerate, earth does not forgive, ye can’t flee!
The
whole Viet people will rise up thundering in a storm
To
make a clean sweep of communist rubbish in every form
Off
our four-thousand-years-old precious native nation,
And
reclaim the sacred soil that is our forefathers’ foundation.
We
are not afraid of bloodshed, in order to gain
A
beautiful Vietnam, inviolate and unified domain to remain
From
Nam Quan Pass through Ca Mau Cape.
The
Viet nationals will return to rebuild, reconstruct, reshape
Even
from all corners of the world, earnest and clever
A
gemmed Vietnam, strong and prosperous for ever,
Truly
peaceful, free, and humane.
On
that national festival in a boisterous brouhaha so plain
We
will bring back and present to our relatives at home
The
Viet longans from the seeds we took abroad as gnome
And
sowed on the Free World’s ground, sprinkled thorough
Although
with water from Seine River or the Hillsborough,
They
are still sweet, fragrant like sugar, honey –
What grace!
In
spite of autumn wind and winter rain in our native place.
We
still will hold each other’s hands, hand in hand
And
travel throughout our treasured fatherland
To
sing, to laugh, to long, and to love.
Translation by THANH-THANH