UNALLAYABLE LONGING
I
have not returmed to Trung Phuoc to revisit
My
native land, for almost forty years since I left it
To
get tired of exploring various places that enthrall
But
with so many failures and not less rise and fall.
How
lovable is the rough and sinuous village way,
Green
bamboo hedges, pigeons cooing at midday!
The
jackfruits' smell portends they are ripe soon,
Crows
call, summer noon hammocks hum croon.
The
band of grey clouds covers Ca Tang Mountain
To
have a bumper crop of Ba Trang rice brings rain.
The
paddy fragrance nurtures love of native soil nice,
Bamboo
trees wither, showers urge sprouts to rise.
North-easterly
wind blows Winter door chink thru,
Kitchens
exhale the smell of popcorn tasty to chew.
Huddled,
looking out of the windowframe tight
Rain
and rain... people crave for a bit of sunlight.
How
I long for my motherland myriad miles away
With
the lofty Ca Tang Mountain imposing display,
The
quiet Thu Bon River's flow provides for tillage,
Half
a day by ferry-boat to reach my Mom's village.
I
still delay my promise to get back to those of old,
Fearing
not to see my concurrent generation of fold.
Here
I use bitter alcohol over nostalgia to mourn
While
back home my peers lump it feeling forlorn.
Translation by THANH-THANH