MAMA,
I AM YOUR
SELF-CONTENTED CAT
You
gave birth to me while being destitute:
Potato
or cassava doubling rice each meal to suit.
Salted
egg-plants and peanuts since childhood,
I
had got accustomed to the poor people’s food.
The
crabs from the paddy-fields that you fried,
The
goby from inundation that you cooked dried,
The
chunks of taro you prepared with rousong,
The
sundry veg…, that with my youth got along.
The
sweet potato buds, with prawns as spices,
The
soured shrimps, with bamboo shoot slices,
The
grilled pancakes smelling jackfruit, thyme,
The
familiar dishes… I remember all my lifetime.
On
stormy days, on the salver were boiled eggs;
In
summer, water spinach for broth without dregs;
A
bit of pickle was enough for a quick repast…
But
you Mama always remained alone the last.
Regals
are rich, their cats have delicacies to try;
I
was Mama’s cat, only meagre dishes did satisfy.
So
content with my lot that feasts I did not enjoy,
Indifferent,
seeming kittle as a too coshered boy.
Well,
now that I have been a hemisphere away,
I
do not know when I will come back and stay
There,
on the straw fire under smoke you stoop
To
cook with anchovies the eve tamarind soup.
So
that warmth is added to my empty existence:
Such
bliss will appease my heart in this distance,
With
the cooking smelling the new harvest rice,
And
for me a crisp piece of burned rice as a price.
As
a lost young child lonely in a strange land,
Being
whirled along means of living’s demand,
I
feel so anxious for Mama against the door-case
Or
by the food tray always longing to see my face.
Translation by Thanh-Thanh