MẮT BIẾC HỒ THU

 

    Mắt em l cả hồ thu

Tiếng em thnh tht như ru men tnh             

    Ước sao chỉ c đi mnh                              

Nhưng đu chỉ c chng mnh ước ao          

    Đm no ngước mắt trng sao

Cng em mơ ước nơi no viễn du                 

    Nhn em đy mắt hồ thu                                

Anh qun giấc mộng viễn du nơi no             

    Bng khung gi lọt song đo                    

Nhớ đi mắt biếc hm no tương tư          

    Đường trần một ci hoang vu

Đi hoi mới biết thin thu nhớ người          

    Nơi đy c ni cng đồi                              

C con suối nhỏ da trời mu xanh              

    Em ngồi xo tc bn mnh                    

Bi thơ anh mới viết thnh tặng em              

 

Ton Phong NGUYỄN XUN VINH

 

YOUR EYES, AN AUTUMN LAKE

 

Your nice eyes look like an autumn lake,

Your sweet voice lulls me in love to partake.

I wish there only were the two of us

Although not only we two to yearn for thus:

That night, while looking up at each star,

I dreamed of, together with you, traveling afar.

But, admiring your deep eyes, the lake of fall,

Our long trip dream of that time I forgot all.

With the wind through the window prolonged

I recall your eyes for which those days I longed.

How the ways of life have seemed desolate:

As I go farther my missing you is to escalate.

In this place there are enough mountains, hills,

And the blue sky, the small spring, the gills.

You sit by the blind, your hair hangs down;

This is the poem I just wrote for you as a crown.

 

                         Translation by THANH-THANH