TWO COUNTRIES
Amazingly, my country has become
twofold:
One when I was born and one when I grow old.
Back
over the ocean, there was the monsoon
Fresh
and fragrant during each sultry noon;
While
here, heaven and earth covered with snow
White
freezing all the winter has to undergo.
In
my innermost I cannot feel relief;
Emotion
and memory digs deeper the source of grief.
That
is where I came into being from surd,
Enjoyed
Mom’s lullabies, lisped Dad my first word;
Where
I had suffered much humiliation,
Overcame
many obstacles to reach this destination.
Now
that I have resettled in this place
To
experience torment counting days pass apace;
Here
at old age trying to babble halfway
Each
syllable difficult to read, each word hard to say;
Using
motor cars for even each short distance
But
still uncomfortable with convenient assistance.
Awake,
homesickness and expectations boil;
Sleeping,
dreams attach to the native soil.
Is
it right? that I have got two ways,
And
my thought also between two directions sways.
When
will there be a
whirligig of time
For
the two streams to join in
chime?
A
place of birth there
and a place of
shelter here,
I have to accept having two countries equally dear.
Vietnamese poem by VÕ ĐÌNH TIÊN
English translation by THANH-THANH