Giáo-Hoàng Gioan Phao-Lồ II qua đời vào ngày 02 tháng 4 năm 2005. 

        Ngài được nhiều người xem là một vĩ-nhân của thời-đại.

        Trong thời-gian Ngài c̣n sống, một trong các việc làm đầy ư nghĩa nhất của Ngài là Ngài đă trung-thực, can-đảm, và thẳng-thắn công-khai nh́n-nhận (ít nhất là vào ngày 12-3-2000) các tội-lỗi mà Giáo-Hội Ky-Tô-Giáo La-Mă đă phạm phải từ trước đến nay.


             Nguồn:      http://www.religioustolerance.org/popeapo1.htm




                               http://www.remnantofgod.org/nl000327.htm                                                  http://www.sacredheart.edu/faithservice/centerforchristianandjewishunderstanding/documentsandstatements/popejohnpauliiasksforforgivenessmarch122000/








        Liên-quan đến các điểm này, Thanh-Thanh đă có làm một bài thơ bằng tiếng Anh (từ năm 1996, bốn năm trước ngày Ngài chính-thức xưng tội) nhan đề Laud to Pope John Paul II:






                      On 03-12-2000, Pope John Paul II apologized

                      for all the Vatican’s mistakes in the past.


  The first version of this poem had been published in

  "Who's Who in New Poets" (New York, USA, 1996).


I laud you for most of the other moral systems detecting

And for anything true and holy in them not rejecting –

Those Asian Buddhist, Confucian, and Taoist religions,

And Australian hundreds-of-centuries-old native traditions.


I commend you on admitting your predecessors misapprehended                                                            

The earth’s form and position for which Galileo contended.

To deny the roundness and movement of the globe, in error

The Inquisition persecuted the physicist, inflicted terror!


I praise you for acknowledging that, without lenience,

In order to liberate Jerusalem from Islamic obedience,

They fostered crusades in the European Catholics’name;

But they had recourse to violence – unworthy of fame!


I respect you for apologizing, to many a Latin nation,

For Spanish past roles in South-America Evangelization.

Delegated by the Church, Spain took advantage of the situation

To practice cruelly massacre, tyranny, and exploitation!


I admire you for testifying your anterior ones’ lack of sanity

While love of one another is the Bible’s thesis of humanity.

They considered the black-skinned race as of lowest grade;

And they tolerated, and even encouraged, slave trade!


I sympathize with your feeling about World War II a sharp pain:

The Vatican’s cooperation with the Nazis – a dark stain!

I acclaim your recognition of the processes of Evolution:

Such reasoning beyond Creation is quite a revolution!


I extol you rectifying the doctrine of the Virgin Mary:

Whether body and soul into heavenly glory it does vary.

To inherit sin – before that conception – she was bound;

To exclude her from natural death, there is no ground.


I comprehend your part in seeking Poland’s regime to replace:

Because you are a Pole above and first of any other race.

I agree with you that though you tell people not to fear,

You still must use bulletproof protection in public to appear.


I love your getting prepared for the century twenty-first:

All predictions of the near end only mean a frenzy burst!

I’m sorry for you yielding to the Vietnamese protestation

Of their own country’s prelacy against your ordination!


I thank you for teaching Christians to repent of their sin

Committed in the past by certain Pontiffs and their kin.

Such lucidity, justice, and courage, of a man capable,

Lets me believe that you - the Pope - is not mistakable!



Phiên-bản đầu tiên của bài này được in trong tuyển-tập "Who's Who in New Poets" (New York, 1996)   



        Nhưng sau khi Ngài mất đi, người kế-nhiệm (Giáo-Hoàng Biển Đức XVI) cũng như các cựu tín-đồ của Ngài đă... đổi dạ thay ḷng.

        Muốn biết sơ qua những ǵ đă xảy ra, xin mời Quư Vị bấm nút "Giáo Hoàng" dưới đây.

        Ngoài ra, Giáo-Hoàng Gioan Phao-Lồ II cũng có một số quan-điểm đặc-biệt về Đức Mẹ Maria (xin bấm nút "Maria" dưới đây).