BỘ CHỮ CẢI-TIẾN CỦA Ô. BÙI HIỀN
Năm
2017, ở trong nước, có Ô. Bùi Hiền đề-xuất một cuộc cải-tiến chữ viết
Tiếng Việt, gây sự chú ư của nhiều người.
Tôi
có 2 nguồn tin-tức khác nhau về đề-tài này.
A
On Saturday, November 25, 2017 10:31 AM, tien nguyen <tiennnguyen@hotmail.com>
wrote:
Fw:
Một ông tiến sĩ đ̣i sửa ‘Tiếng Việt’ thành ‘Tiếq Việt’
HÀ NỘI, Việt Nam (NV)
– Một ông phó giáo sư-tiến sĩ ở Hà Nội vừa đề nghị cải tiến cách viết tiếng
Việt. Chẳng hạn, “luật giáo dục” phải viết là “luật záo zụk,” “nhà nước” là “N’à
nướk”…
Theo báo Thanh Niên, ông phó giáo sư-tiến sĩ này tên là Bùi Hiền, cựu hiệu phó
trường Đại Học Sư Phạm Ngoại Ngữ Hà Nội, cựu phó viện trưởng Viện Nội Dung và
Phương Pháp Dạy-Học Phổ Thông.
Báo Thanh Niên dẫn lời ông Bùi Hiền cho biết: “Từ năm 1924, khi toàn quyền Đông
Dương kư nghị định cho phép dạy chữ quốc ngữ bắt buộc ở cấp tiểu học, trải qua
gần một thế kỷ, đến nay chữ quốc ngữ đă bộc lộ nhiều bất hợp lư, nên cần phải
cải tiến để giản tiện, dễ nhớ, dễ sử dụng, tiết kiệm thời gian, vật tư…”
“Đó là những hiện tượng không thống nhất, không theo một nguyên tắc chung nào
dẫn đến khó khăn cho người đọc, người viết, thậm chí gây hiểu nhầm hoặc không
hiểu được chính xác nội dung thông tin. Người học như trẻ em hay người nước
ngoài, cũng rất hay mắc lỗi do sự phức tạp này mang lại,” ông Hiền nhận định.
Từ đó, ông Hiền kiến nghị chữ quốc ngữ cải tiến của ông dựa trên “tiếng nói
văn hóa của Hà Nội cả về âm vị cơ bản lẫn sáu thanh điệu chuẩn, nguyên tắc
mỗi chữ chỉ biểu đạt một âm vị, và mỗi âm vị chỉ có một chữ cái tương ứng biểu
đạt.”
*
Tôi không đồng-ư với phương-cách cải-tiến chữ viết Tiếng Việt của
Ô. Bùi Hiền, và xin nêu rơ lư-do cùng với dẫn-chứng cụ-thể (không v́ đố-kỵ hay
định-kiến) như sau:
A1/ Về sự khác nhau giữa 2 phụ-âm “gi” và “d”:
“Luật Giáo Dục” mà Ô. Bùi Hiền
viết là “Luật Záo Zụk” trong lúc ông ấy tự cho là đă “dựa trên tiếng
nói văn hóa của Hà Nội” th́ hiển-nhiên là ông ấy không thấy rơ sự khác nhau
về âm-thanh giữa 2 phụ-âm “gi” (trong “giáo”) và “d” (trong
“dục”), nhất là khi nghe “người Hà Nội” nói (phát-âm).
Tiếng Việt phân-biệt 2 âm-vị và thanh-điệu “giáo” và “dục” – cũng
như trong các âm-vị “già dặn”, “gian dâm”, “giao du”, “giận dữ”, v.v…
Không thấy rơ sự khác nhau về âm-thanh giữa 2 phụ-âm ấy th́ là chưa nắm vững
Tiếng Việt.
A2/ Về sự khác nhau giữa 2 phụ-âm “tr” và “ch”:
“Trăm năm trong cơi người ta” mà Ô. Bùi Hiền dùng mẫu-tự phụ-âm “c”
để thay cho “tr” (“căm năm” thay cho “trăm năm”):
"Căm năm cow kơi wười ta,
Cữ
tài cữ mệnh xéo là gét nhau.
Cải kua một kuộk bể zâu,
Nhữw diều côw qấy mà dau dớn ḷw".
Thế nhưng khi viết chữ “Chữ” (Chữ tài, chữ mệnh) th́ Ô. Hiền cũng dùng
mẫu-tự phụ-âm “c” để thay cho “ch” (“cữ tài, cữ
mệnh”= “chữ tài, chữ mệnh”.)
Ô. Hiền đă khẳng-định rằng
mỗi chữ chỉ biểu đạt một âm vị, và mỗi âm vị chỉ có một chữ cái tương ứng biểu
đạt;
thế mà ông ấy lại
tự mâu-thuẫn, khi dùng một chữ cái (“c”) mà thay cho 2 phụ-âm khác nhau:
“tr” (“trăm”) và “ch” (“chữ”).
Không thấy rơ sự khác nhau về âm-thanh giữa 2 phụ-âm ấy th́ là chưa nắm vững
Tiếng Việt.
A3/ Về cách đọc các chữ cái, Ô. Bùi Hiền viết:
Một số chữ cái sẽ hoàn toàn thay đổi về cách đọc, như:
c (chờ), f (phờ), j (j ờ), k (cờ), q (thờ), w (ngờ),
x (khờ), z (dờ).
Thế th́, “c” được đọc là “chờ”.
Vậy, “Căm năm trong cơi người ta” phải là “Chăm năm trong
cơi người ta” chứ không phải là “Trăm năm trong cơi người ta.”
Cải-tiến mà không thống-nhất, không hợp-lư, gây thêm rối-rắm, th́ không phải là
cải-tiến.
B
Theo một nguồn tin khác, Ô. Bùi Hiền đă sử-dụng một số chữ cái khác hẳn với đoạn
ghi trên:
Lê Mỹ Linh 27/11/2017
Những ngày qua, bảng chữ cái cải tiến của PGS. TS
Bùi Hiền
đề xuất nhận được những ư kiến trái chiều. Bảng chữ cái đang bị phần đông dư
luận phản đối, thậm chí bức xúc.
Qa,
N’uq, Wảo, Cườq
được đọc là
Nga,
Nhung, Thảo, Trường.
Đó là cách đọc nếu chiếu theo bảng chữ cái cải tiến của PGS. TS Bùi Hiền đề
xuất.
Theo nguồn tài-liệu A nêu ở đoạn A3 trên kia th́ không có mẫu-tự nguyên-âm “o”
thay cho phụ-âm “ng”; thế mà ở tài-liệu B này th́ “o” thay cho “ng”
để viết chữ “Oa” thay cho chữ “Nga”.
Cũng theo nguồn tài-liệu B này th́ mẫu-tự phụ-âm “w” được dùng thay cho “ng”
(ngờ); thí-dụ:
Căm năm cow kơi wười ta
Do đó, chữ “cow” gồm có: “c”
là “tr”, (“o” là “o”), “w” là “ng”; ghép chung th́:
c+o+w = trong.)
Thế nhưng. theo bảng chữ cái ở nguồn tài-liệu B này th́ “w” được dùng
thay cho “th” (“Wảo”= Thảo).
Vậy “w” vừa thay cho “ng” vừa thay cho “th”, mà “ng”
(giả-dụ trong chữ “người”) và “th” (giả-dụ trong chữ “thời”)
th́ các âm-vị ấy có đồng-âm, đồng-thanh & đồng-dạng với
nhau hay không?
Nhưng chuyện lạ đời nhất là “Bộ Záo Zụk và Dào Tạo” đă cho ấn-loát và
phát-hành cuốn sách “Tiếng Việt lớp 1” mà nhan đề viết theo kiểu mới của Ô. Bùi
Hiền là “Tiếq Việt” (“q” thay cho “ng”).
Tóm lại, một ḿnh mẫu-tự phụ-âm ghép “ng” mà được thay-thế bằng 3
kư-hiệu cải-tiến “o”, “w”, và “q”!
Xem sơ mấy câu Truyện Kiều được viết theo lối cải-tiến của Ô. Bùi Hiền, tôi thấy
có chữ “sanh” -- mà “s” được dùng thay cho “x” trong chữ “xanh”
(Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen).
Ḍ bảng chữ cái mà Ô. Hiền dùng, tôi thấy “x” là “kh”.
Thế th́ tại sao ông ấy không viết “Cời khanh kuen qói…” mà lại
viết “Cời sanh…”
Sự bất-nhất ấy do đâu mà ra?
Cải-tiến mà không thống-nhất, không hợp-lư, gây thêm rối-rắm, th́ không phải là
cải-tiến.
C
Đây không phải chỉ là một ư-kiến cá-nhân, nêu lên, bàn căi, rồi bỏ qua, như một
chuyện mua vui – mà là một khâu trong chuỗi cách mạng (theo nghĩa cắt mạng)
chữ viết, ở trong nước; bằng-chứng là Bộ “Záo Zụk và Dào Tạo” đă cho in
thành sách giáo-khoa và phổ-biến ra rồi.
Ô. Bùi Hiền viết: “Bộ chữ cái La
tinh, đă trở thành chữ quốc ngữ của Việt Nam, trong giai đoạn phát triển và hội
nhập vào cuộc cách mạng công nghệ 4.0…”
Liệu trong giai-đoạn hội-nhập quốc-tế ấy, chữ viết Tiếng Việt cải-tiến
của Ô. Hiền có thể giúp người nước ngoài nh́n thấy tŕnh-tự ghép-âm & tạo-vần
của chữ Việt có phần nào tương-tự với chữ của họ, để dễ-dàng đoán ra chữ
ǵ, mà đọc, và học tiếng nước ta – hay cũng rối-rắm như phần đông đồng-bào
Việt-Nam khi đọc cái kiểu chữ Việt cải-tiến này?
(Kỳ tới tôi sẽ góp ư về một công-tŕnh khác, mới hơn, cũng nhằm đổi mới chữ
viết Tiếng Viết, của 2 tác-giả khác – một từ trong nước và một từ Úc-Châu.)
XEM THÊM
Một đề-nghị của Lê Xuân Nhuận:
Chữ Việt có dấu:
Trăm năm trong cơi người ta
Chữ
tài, chữ mệnh khéo là ghét nhau
Trải qa một cuộc bể zâu
Những
diều trông thấy mà dau dớn ḷng
Chữ Việt không dấu:
Trawm nawm trong coif nguowil ta
Chuwf
tail, chuwf meenhj kheos lal ghets nhau
Traiq qa mootj cuoocj beeq zaau
Nhuwngf dieeul troong thaays mal dau downs longl